[和合本] 草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
[新标点] 草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
[和合修] 耶和华吹一口气,草就枯干,花也凋谢。百姓诚然是草;
[新译本] 草必枯干,花必凋谢;因为耶和华的气吹在上面;真的,这民的确是草!
[当代修] 耶和华吹一口气,草就枯干,花也凋残。人类诚然像草。
[现代修] 上主吹起一阵风,草就枯干,花就凋谢;人跟花草没有两样。
[吕振中] 永恒主的气(同词:灵)一吹在上头,草就枯乾,花就凋残;阿,人真是草。
[思高本] 上主的风吹来,草必枯萎,花必凋谢。【的确,人民好像草。】
[文理本] 草枯花凋、盖耶和华以气嘘之、斯民诚如草也、
[GNT] Grass withers and flowers fade when the LORD sends the wind blowing over them. People are no more enduring than grass.
[BBE] The grass becomes dry, the flower is dead; because the breath of the Lord goes over it: truly the people is grass.
[KJV] The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
[NKJV] The grass withers, the flower fades, Because the breath of the LORD blows upon it; Surely the people [are] grass.
[KJ21] The grass withereth, the flower fadeth, because the spirit of the LORD bloweth upon it; surely the people is grass.
[NASB] The grass withers, the flower fades, (Or Because)When the breath of the Lord blows upon it; The people are indeed grass!
[NRSV] The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows upon it; surely the people are grass.
[WEB] The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass.
[ESV] The grass withers, the flower fades when the breath of the LORD blows on it; surely the people are grass.
[NIV] The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.
[NIrV] The grass dries up. The flowers fall to the ground. That happens when the Lord makes his wind blow on them. So people are just like grass.
[HCSB] The grass withers, the flowers fade when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.
[CSB] The grass withers, the flowers fade when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.
[AMP] The grass withers, the flower fades, when the breath of the Lord blows upon it; surely [all] the people are like grass.
[NLT] The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the LORD. And so it is with people.
[YLT] Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people [is] grass;