[和合本] 我没有在隐密黑暗之地说话,我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
[新标点] 我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我—耶和华所讲的是公义,所说的是正直。
[和合修] 我不在隐密黑暗之地说话,也没有对雅各的后裔说,‘你们寻求我是徒然的’,我—耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
[新译本] 我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。
[当代修] 我没有在隐秘处暗暗地说话,我没有对雅各的后裔说,‘你们找不到我。’我耶和华宣扬真理,传讲正义。
[现代修] 我从来没有在隐密中说话,也没有隐藏我的旨意。我不要求以色列人民在虚无渺茫中寻找我。我是上主,我宣讲真理;我传扬公义。
[吕振中] 我不是在隐密处、在黑暗之地的所在说话的;我并不是对雅各的后裔说:‘你们要空空虚虚以寻求我’呀;我永恒主是讲义理,是宣扬正直的。
[思高本] 我没有在隐秘处或黑暗之地说过话,我没有给雅各伯的子孙说过:你们徒然寻求了我!我上主,只说真实,惟讲公理。
[文理本] 我未尝言于隐密幽暗之处、未尝谓雅各子孙曰、尔寻求我、乃徒然也、我耶和华言公义、宣中正、
[GNT] I have not spoken in secret or kept my purpose hidden. I did not require the people of Israel to look for me in a desolate waste. I am the LORD, and I speak the truth; I make known what is right."
[BBE] I have not given my word in secret, in a place in the underworld; I did not say to the seed of Jacob, Go into a waste land to make request of me: I the Lord say what is true, my word is righteousness.
[KJV] I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
[NKJV] I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob, 'Seek Me in vain'; I, the LORD, speak righteousness, I declare things that are right.
[KJ21] I have not spoken in secret, in a dark place of the earth; I said not unto the seed of Jacob, `Seek ye Me in vain.' I, the LORD, speak righteousness; I declare things that are right.
[NASB] I have not spoken in secret, In (Lit a place of a land of darkness)some dark land; I did not say to the (Lit seed)offspring of Jacob, 'Seek Me in (Or vain)a wasteland'; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are right.
[NRSV] I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, "Seek me in chaos." I the LORD speak the truth, I declare what is right.
[WEB] I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness.I didn't say to the offspring of Jacob, 'Seek me in vain.' I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.
[ESV] I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, 'Seek me in vain.' I the LORD speak the truth; I declare what is right.
[NIV] I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob's descendants, 'Seek me in vain.' I, the LORD, speak the truth; I declare what is right.
[NIrV] I have not spoken in secret. I have not spoken from a dark place. I have not said to Jacob's people, 'It is useless to look for me.' I am the Lord. I always speak the truth. I always say what is right.
[HCSB] I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek Me in a wasteland. I, the LORD, speak truthfully; I say what is right.
[CSB] I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek Me in a wasteland. I, the LORD, speak truthfully; I say what is right.
[AMP] I have not spoken in secret, in a corner of the land of darkness; I did not call the descendants of Jacob [to a fruitless service], saying, Seek Me for nothing [but I promised them a just reward]. I, the Lord, speak righteousness (the truth--trustworthy, straightforward correspondence between deeds and words); I declare things that are right. [John 18:20.]
[NLT] I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner. I would not have told the people of Israel to seek me if I could not be found. I, the LORD, speak only what is true and declare only what is right.
[YLT] Not in secret have I spoken, in a dark place of the earth, I have not said to the seed of Jacob, In vain seek ye Me, I [am] Jehovah, speaking righteousness, Declaring uprightness.