[和合本] 巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上,因为你不再称为柔弱娇嫩的。
[新标点] (审判巴比伦)巴比伦的处女啊,下来坐在尘埃;迦勒底的闺女啊,没有宝座,要坐在地上;因为你不再称为柔弱娇嫩的。
[和合修] (审判巴比伦)少女巴比伦【“少女巴比伦”:原文直译“少女巴比伦女子”】哪,下来坐在尘埃;迦勒底【“迦勒底”:原文直译“迦勒底女子”;下同】啊,没有宝座,要坐在地上;你不再称为柔弱娇嫩。
[新译本] 巴比伦的处女啊!你下来,坐在尘土中吧!迦勒底的女儿啊!你坐在地上吧!没有宝座了,因为你必不再被称为柔弱娇嫩的了。
[当代修] (巴比伦的覆灭)“巴比伦的少女啊,下来坐在尘土中吧!迦勒底的姑娘啊,坐在没有宝座的地上吧!因为你必不再娇柔细嫩。
[现代修] 上主说:巴比伦哪,下来吧;从你的宝座上下来,坐在地面的灰尘上。从前你像未出阁的少女,是没有人征服过的城。可是,你不再是温柔妩媚的;你已成为奴隶。
[吕振中] 巴比伦处女阿,下来坐在尘土上吧!迦勒底小姐阿,坐在地上吧;没有宝座了;因为你不再称为柔弱娇嫩的了。
[思高本] (巴比伦灭亡)巴比伦处女!下去,坐在尘土中吧!加色丁贞女!让位,坐在地上吧!因为你已不再称为“娇媚”“柔嫩”了。
[文理本] 巴比伦处子欤、尔其下、坐于尘埃、迦勒底女子欤、尔无位、坐于土壤、不复称为娇娆窈窕、
[GNT] The LORD says, "Babylon, come down from your throne, and sit in the dust on the ground. You were once like a virgin, a city unconquered, but you are soft and delicate no longer! You are now a slave!
[BBE] Come and take your seat in the dust, O virgin daughter of Babylon; come down from your seat of power, and take your place on the earth, O daughter of the Chaldaeans: for you will never again seem soft and delicate.
[KJV] Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate.
[NKJV] "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called Tender and delicate.
[KJ21] "Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground. There is no throne, O daughter of the Chaldeans! For thou shalt no more be called tender and delicate.
[NASB] (Mourning for Babylon) "Come down and sit in the dust, Virgin daughter of Babylon; Sit on the ground without a throne, Daughter of the Chaldeans! For you will no longer be called tender and delicate.
[NRSV] Come down and sit in the dust, virgin daughter Babylon! Sit on the ground without a throne, daughter Chaldea! For you shall no more be called tender and delicate.
[WEB] "Come down and sit in the dust, virgin daughter of Babylon. Sit on the ground without a throne, daughter of the Chaldeans. For you will no longer be called tender and delicate.
[ESV] Come down and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, O daughter of the Chaldeans! For you shall no more be called tender and delicate.
[NIV] "Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.
[NIrV] "City of Babylon, go down and sit in the dust. Leave your throne and sit on the ground. City of the Babylonians, your life will not be comfortable and easy anymore.
[HCSB] "Go down and sit in the dust, Virgin Daughter Babylon. Sit on the ground without a throne, Daughter Chaldea! For you will no longer be called pampered and spoiled.
[CSB] "Go down and sit in the dust, Virgin Daughter Babylon. Sit on the ground without a throne, Daughter Chaldea! For you will no longer be called pampered and spoiled.
[AMP] COME DOWN, and sit in the dust, O Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground [in abject humiliation]; there is no throne for you, O Daughter of the Chaldeans, for you shall no longer be called dainty and delicate.
[NLT] "Come down, virgin daughter of Babylon, and sit in the dust. For your days of sitting on a throne have ended. O daughter of Babylonia, never again will you be the lovely princess, tender and delicate.
[YLT] Come down, and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon, Sit on the earth, there is no throne, O daughter of the Chaldeans, For no more do they cry to thee, 'O tender and delicate one.'