[和合本] 你的儿女必急速归回,毁坏你的、使你荒废的,必都离你出去。
[新标点] 你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你出去,
[和合修] 建立你的胜过毁坏你的,使你荒废的必都离你而去。【本节是根据死海古卷;原文是“你的儿女必急速归回;毁坏你的,使你荒废的,必都离你而去。”】
[新译本] 重建你的要急速归回,那些毁坏你的和那些使你荒废的,都必离你而去。
[当代修] 你的儿女必很快回来,毁灭和破坏你的必离你而去。
[现代修] 要重建你的人快要来了;要毁灭你的人快离开了。
[吕振中] 建造你的(传统:你的儿女们)比拆毁你的敏捷;那使你荒废的、必都离开你而去。
[思高本] 建筑你的工人急速动工,那毁灭你和破坏你的,要离你远去。
[文理本] 尔之子女速归、毁灭尔、荒废尔者、必远离尔、
[GNT] "Those who will rebuild you are coming soon, and those who destroyed you will leave.
[BBE] Your builders are coming quickly; your haters and those who made you waste will go out of you.
[KJV] Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
[NKJV] Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.
[KJ21] Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee.
[NASB] Your (Ancient versions and DSS; MT sons)builders hurry; Your destroyers and devastators Will leave you.
[NRSV] Your builders outdo your destroyers, and those who laid you waste go away from you.
[WEB] Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you.
[ESV] Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.
[NIV] Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.
[NIrV] Your people will hurry back. Those who destroyed you so completely will leave you.
[HCSB] Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
[CSB] Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.
[AMP] Your children and your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go forth from you.
[NLT] Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.
[YLT] Hastened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.