[和合本] 主耶和华如此说:“我必向列国举手,向万民竖立大旗,他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
[新标点] 主耶和华如此说:我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的众子怀中抱来,将你的众女肩上扛来。
[和合修] 主耶和华如此说:“看哪,我必向列国举手,向万民竖立大旗;他们必将你的儿子抱在怀中带来,将你的女儿背在肩上扛来。
[新译本] 主耶和华这样说:“看哪!我必向列国举手,我要向万民竖立我的旗帜;他们要把你的儿子都抱在怀中带来,把你的女儿都放在肩上背来。
[当代修] 主耶和华说:“我必向列国招手,向万民竖立我的旗帜,他们必抱着你的儿子、背着你的女儿回来。
[现代修] 至高的上主对他的子民说:我要向列国示意,向万民发讯号;他们要抱着你的儿子,背着你的女儿回来。
[吕振中] 主永恒主这么说:“看吧,我必向列国举手,向万族之民立起我的旌旗;他们必将你的众儿子抱在怀中带来,将你的众女儿放在肩上扛来。
[思高本] (形势全变)吾主上主这样说:“看!我要向列邦高举我的手,向万民树起我的旗帜;他们必要把你的儿子抱在怀中带来,把你的女儿放在肩上背来。
[文理本] 主耶和华曰、我将举手于列邦、张旆于诸民、彼必怀抱尔子、肩负尔女而来、
[GNT] The Sovereign LORD says to his people: "I will signal to the nations, and they will bring your children home.
[BBE] This is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs.
[KJV] Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
[NKJV] Thus says the Lord GOD: "Behold, I will lift My hand in an oath to the nations, And set up My standard for the peoples; They shall bring your sons in [their] arms, And your daughters shall be carried on [their] shoulders;
[KJ21] Thus saith the Lord GOD: "Behold, I will lift up Mine hand to the Gentiles, and set up My standard to the people; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
[NASB] This is what the Lord (Heb YHWH, usually rendered Lord)G od says: "Behold, I will lift up My hand to the nations And set up My flag to the peoples; And they will bring your sons (Lit on the chest)in their arms, And your daughters will be carried on their shoulders.
[NRSV] Thus says the Lord GOD: I will soon lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
[WEB] The Lord Yahweh says, "Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples.They shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
[ESV] Thus says the Lord GOD: "Behold, I will lift up my hand to the nations, and raise my signal to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.
[NIV] This is what the Sovereign LORD says: "See, I will beckon to the Gentiles, I will lift up my banner to the peoples; they will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders.
[NIrV] The Lord and King continues, "I will call out to the nations. I will give a signal to them. They will bring back your sons in their arms. They will carry your daughters on their shoulders.
[HCSB] This is what the Lord God says: Look, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.
[CSB] This is what the Lord God says: Look, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.
[AMP] Thus says the Lord God: Behold, I will lift up My hand to the Gentile nations and set up My standard and raise high My signal banner to the peoples; and they will bring your sons in the bosom of their garments, and your daughters will be carried upon their shoulders.
[NLT] This is what the Sovereign LORD says: "See, I will give a signal to the godless nations. They will carry your little sons back to you in their arms; they will bring your daughters on their shoulders.
[YLT] Thus said the Lord Jehovah: 'Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried.