以赛亚书51章17节

(赛51:17)

[和合本] 耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。

[新标点] (耶路撒冷苦难的终结)耶路撒冷啊,兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以致喝尽。

[和合修] (耶路撒冷苦难的终结)耶路撒冷啊,兴起,兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他愤怒的杯,那使人东倒西歪的杯,直到喝尽。

[新译本] 耶路撒冷啊,醒来!醒来!站起来吧!你从耶和华的手中喝了他烈怒的杯,喝尽了那使人摇摇摆摆的爵。

[当代修] 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧!你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒,喝干了那杯使人东倒西歪的酒。

[现代修] 耶路撒冷啊,醒起来吧!起来,站直吧!上主施惩罚的时候,使你喝烈怒的杯,你喝过后摇摇晃晃。

[吕振中] 奋发,奋发哦!耶路撒冷阿,站起来哦!你这从永恒主手中喝了他烈怒之杯,喝了那使人东倒西歪的杯爵,以至于喝尽的!

[思高本] (熙雍的命运已转)起来,起来!耶路撒冷!立起来!你这由上主手中饮了他震怒之杯,啜尽了那麻醉爵中渣滓的!

[文理本] 耶路撒冷欤、尔其兴起、兴起、耶和华手所给忿怒之杯、尔既饮之、致眩之爵、饮之而尽、


上一节  下一节


Isaiah 51:17

[GNT] Jerusalem, wake up! Rouse yourself and get up! You have drunk the cup of punishment that the LORD in his anger gave you to drink; you drank it down, and it made you stagger.

[BBE] Awake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord's hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes.

[KJV] Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out.

[NKJV] Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, You who have drunk at the hand of the LORD The cup of His fury; You have drunk the dregs of the cup of trembling, [And] drained [it] out.

[KJ21] Awake, awake! Stand up, O Jerusalem, who hast drunk at the hand of the LORD the cup of His fury; thou hast drunk the dregs of the cup of trembling and wrung them out.

[NASB] Pull yourself up! Pull yourself up! Arise, Jerusalem! You who have drunk from the Lord's hand the cup of His anger; The (Lit bowl of the cup of reeling)chalice of staggering you have drunk to the dregs.

[NRSV] Rouse yourself, rouse yourself! Stand up, O Jerusalem, you who have drunk at the hand of the LORD the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl of staggering.

[WEB] Awake, awake! Stand up, Jerusalem, you who have drunk from Yahweh's hand the cup of his wrath.You have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it.

[ESV] Wake yourself, wake yourself, stand up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, who have drunk to the dregs the bowl, the cup of staggering.

[NIV] Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger.

[NIrV] Wake up, Jerusalem! Wake up! Get up! The Lord has handed you the cup of his burning anger. And you have drunk from it. That cup makes men unsteady on their feet. And you have drunk from it to the very last drop.

[HCSB] Wake yourself, wake yourself up! Stand up, Jerusalem, you who have drunk the cup of His fury from the hand of the LORD; you who have drunk the goblet to the dregs-- the cup that [causes people] to stagger.

[CSB] Wake yourself, wake yourself up! Stand up, Jerusalem, you who have drunk the cup of His fury from the hand of the LORD; you who have drunk the goblet to the dregs-- the cup that [causes people] to stagger.

[AMP] Arouse yourself, awake! Stand up, O Jerusalem, you who have drunk at the hand of the Lord the cup of His wrath, you who have drunk the cup of staggering and intoxication to the dregs.

[NLT] Wake up, wake up, O Jerusalem! You have drunk the cup of the LORD's fury. You have drunk the cup of terror, tipping out its last drops.

[YLT] Stir thyself, stir thyself, rise, Jerusalem, Who hast drunk from the hand of Jehovah The cup of His fury, The goblet, the cup of trembling, thou hast drunk, Thou hast wrung out.


上一节  下一节