[和合本] 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?
[新标点] 荒凉、毁灭、饥荒、刀兵,这几样临到你,谁为你举哀?我如何能安慰你呢?
[和合修] 这双重的灾难临到你,有谁怜悯你呢?破坏和毁灭,饥荒和战争临到,我如何能安慰你呢?【“我如何能安慰你呢?”死海古卷和七十士译本是“谁能安慰你呢?”】
[新译本] 荒凉与毁灭,饥荒与刀剑,这两样临到你,谁为你悲哀呢?谁能安慰你呢?
[当代修] 荒凉、毁灭、饥荒、战祸已临到你身上,谁会为你哀哭呢?谁能安慰你呢{注*}?*{注:“谁能安慰你呢”有古卷作“我该怎样安慰你呢”。}
[现代修] 你遭遇双重灾难:你的土地被战火摧毁;你的人民受饥饿刀剑之害。没有一个人来安慰你。
[吕振中] 毁灭和破坏、饥荒和刀兵──这两样临到你,谁为你悲伤呢?谁安慰(传统:我怎样安慰)你呢?
[思高本] 这两件事临到了你身上,有谁哀怜你呢?就是荒凉与灭亡,饥馑与兵燹(xiǎn),有谁安慰你呢?
[文理本] 荒凉倾覆、饥馑干戈、尔遭此灾、谁为尔哀、我何以慰尔哉、
[GNT] A double disaster has fallen on you: your land has been devastated by war, and your people have starved. There is no one to show you sympathy.
[BBE] These two things have come on you; who will be weeping for you? wasting and destruction; death from need of food, and from the sword; how may you be comforted?
[KJV] These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
[NKJV] These two [things] have come to you; Who will be sorry for you? -- Desolation and destruction, famine and sword -- By whom will I comfort you?
[KJ21] These two things are come unto thee--who shall be sorry for thee?" desolation and destruction, and the famine and the sword" by whom shall I comfort thee?
[NASB] These two things have happened to you; Who will mourn for you? The devastation and destruction, famine and sword; How shall I comfort you?
[NRSV] These two things have befallen you-- who will grieve with you?-- devastation and destruction, famine and sword-- who will comfort you?
[WEB] These two things have happened to you— who will grieve with you?—desolation and destruction, and famine and the sword. How can I comfort you?
[ESV] These two things have happened to you- who will console you?- devastation and destruction, famine and sword; who will comfort you?
[NIV] These double calamities have come upon you--who can comfort you?--ruin and destruction, famine and sword--who can console you?
[NIrV] Nothing but trouble has come to you. You have been wiped out and destroyed. And you have suffered hunger and war. No one feels sorry for you. No one can comfort you.
[HCSB] These two things have happened to you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? How can I comfort you?
[CSB] These two things have happened to you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? How can I comfort you?
[AMP] Two kinds of calamities have befallen you--but who feels sorry for and commiserates you?--they are desolation and destruction [on the land and city], and famine and sword [on the inhabitants]--how shall I comfort you or by whom?
[NLT] These two calamities have fallen on you: desolation and destruction, famine and war. And who is left to sympathize with you? Who is left to comfort you?
[YLT] These two are meeting thee, who is moved for thee? Spoiling and destruction -- Famine and sword, who -- I comfort thee?