以赛亚书56章11节

(赛56:11)

[和合本] 这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。

[新标点] 这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白—各人偏行己路,各从各方求自己的利益。

[和合修] 这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不知明辨,他们都偏行己路,人人追求自己的利益。

[新译本] 这些狗十分贪吃,不知饱足;他们是牧人,但什么都不明白;他们都偏行自己的道路,各从各方求自己的利益。

[当代修] 这些人就像贪吃的狗,不知饱足,又像什么都不懂的牧人,人人各行其是,追求自己的利益。

[现代修] 他们像贪吃的狗,贪得无餍;他们原是牧人,却什么都不懂,个个任意妄为,只求自己的利益。

[吕振中] 这些狗的食欲极强,不知饱足;嘿,这种人竟是牧人!不知聪明为何物!他们都偏向自行的路,各从各方专求自己的利益。

[思高本] 他们又是贪食的狗,总不知足;都是什么也不明了的牧人,只顾自己的道路,各求各自的利益。

[文理本] 斯犬饕餮、不知餍足、欺牧不明、各趋其途、悉求利己、


上一节  下一节


Isaiah 56:11

[GNT] They are like greedy dogs that never get enough. These leaders have no understanding. They each do as they please and seek their own advantage.

[BBE] Yes, the dogs are for ever looking for food; while these, the keepers of the sheep, are without wisdom: they have all gone after their pleasure, every one looking for profit; they are all the same.

[KJV] Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.

[NKJV] Yes, [they are] greedy dogs [Which] never have enough. And they [are] shepherds Who cannot understand; They all look to their own way, Every one for his own gain, From his [own] territory.

[KJ21] Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand; they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.

[NASB] And the dogs are (Lit strong of soul/appetite)greedy, they (Lit do not know satisfaction)are never satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, (Lit from his end)without exception.

[NRSV] The dogs have a mighty appetite; they never have enough. The shepherds also have no understanding; they have all turned to their own way, to their own gain, one and all.

[WEB] Yes, the dogs are greedy. They can never have enough.They are shepherds who can't understand. They have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter.

[ESV] The dogs have a mighty appetite; they never have enough. But they are shepherds who have no understanding; they have all turned to their own way, each to his own gain, one and all.

[NIV] They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain.

[NIrV] They are like dogs that love to eat. They never get enough. They are like shepherds who don't have any understanding. All of them do as they please. They only look for what they can get for themselves.

[HCSB] These dogs have fierce appetites; they never have enough. And they are shepherds who have no discernment; all of them turn to their own way, every last one for his own gain.

[CSB] These dogs have fierce appetites; they never have enough. And they are shepherds who have no discernment; all of them turn to their own way, every last one for his own gain.

[AMP] Yes, the dogs are greedy; they never have enough. And such are the shepherds who cannot understand; they have all turned to their own way, each one to his own gain, from every quarter [one and all].

[NLT] Like greedy dogs, they are never satisfied. They are ignorant shepherds, all following their own path and intent on personal gain.

[YLT] And the dogs [are] strong of desire, They have not known sufficiency, And they [are] shepherds! They have not known understanding, All of them to their own way they did turn, Each to his dishonest gain from his quarter:


上一节  下一节