[和合本] 并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。
[新标点] 并且耶和华将人迁到远方,在这境内撇下的地土很多。
[和合修] 耶和华将人迁到远方,国内被撇弃的土地很多。
[新译本] 耶和华要把人迁到远方,在这境内必有很多被撇下的地土。
[当代修] 那时,我必把他们赶到远方,他们的土地必荒芜。
[现代修] 我要把人民放逐到远方去,整块土地都要废弃。
[吕振中] 并且永恒主将人迁到远方,在这境内撇下的地土又很多。
[思高本] 上主必将人民迁到远方,本地区荒芜异常。
[文理本] 耶和华远徙其民、斯土遂极萧条、
[GNT] I will send the people far away and make the whole land desolate.
[BBE] And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land.
[KJV] And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
[NKJV] The LORD has removed men far away, And the forsaken places [are] many in the midst of the land.
[KJ21] and the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
[NASB] The Lord has completely removed people, And there (Or forsakenness will be great)are many forsaken places in the midst of the land.
[NRSV] until the LORD sends everyone far away, and vast is the emptiness in the midst of the land.
[WEB] and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
[ESV] and the LORD removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
[NIV] until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
[NIrV] It will last until I have sent everyone far away. The land will be totally deserted.
[HCSB] and the LORD drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
[CSB] and the LORD drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
[AMP] And the Lord removes [His] people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
[NLT] until the LORD has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
[YLT] And Jehovah hath put man far off, And great [is] the forsaken part in the heart of the land.