[和合本] 看哪,耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民(原文作“女子”)说:“你的拯救者来到,他的赏赐在他那里,他的报应在他面前。”
[新标点] 看哪,耶和华曾宣告到地极,对锡安的居民【原文是女子】说:你的拯救者来到。他的赏赐在他那里;他的报应在他面前。
[和合修] 看哪,耶和华曾宣告到地极,你们要对锡安【“锡安”:原文直译“锡安女子”】说:“看哪,你的拯救者已来到。看哪,他的赏赐在他那里,他的报偿在他面前。”
[新译本] 看哪!耶和华曾向地极的人宣告,说:你们要对锡安的居民(“居民”原文作“女子”)说:‘看哪!你的拯救者来到了。他给予人的赏赐在他那里,他施予人的报应在他面前。’”
[当代修] 看啊,耶和华已经向普世宣告:“要对锡安城说,‘看啊,你的拯救者带着奖赏和报酬来了!’”
[现代修] 上主向普天下宣布:要告诉耶路撒冷的居民,上主要来拯救他们;他要把他所拯救的子民领回来。
[吕振中] 看哪,永恒主曾向地尽边公布说:你们要对锡安的居民(原文:女子)说:“看哪,你的拯救者来到了;他的赏报在他兜里,他的报应在他面前。”
[思高本] 看哪!上主向大地四极宣布说:你们应向熙雍女子说:看! 你的救主来了! 看! 他的胜利品与他同在,他获得的酬劳在他面前。
[文理本] 耶和华宣告于地极曰、普告锡安女、尔之拯救临至、加以赏赉、行其报施、
[GNT] That the LORD is announcing to all the earth: "Tell the people of Jerusalem That the LORD is coming to save you, Bringing with him the people he has rescued."
[BBE] The Lord has sent out word to the end of the earth, Say to the daughter of Zion, See, your saviour comes; those whom he has made free are with him, and those to whom he has given salvation go before him.
[KJV] Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
[NKJV] Indeed the LORD has proclaimed To the end of the world: "Say to the daughter of Zion, 'Surely your salvation is coming; Behold, His reward [is] with Him, And His work before Him.' "
[KJ21] Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world: "Say ye to the daughter of Zion, `Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with Him, and His work before Him.'"
[NASB] Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, "Behold, your salvation is coming; Behold His reward is with Him, and His compensation before Him."
[NRSV] The LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to daughter Zion, "See, your salvation comes; his reward is with him, and his recompense before him."
[WEB] Behold, Yahweh has proclaimed to the end of the earth, "Say to the daughter of Zion, 'Behold, your salvation comes!Behold, his reward is with him, and his recompense before him!'"
[ESV] Behold, the LORD has proclaimed to the end of the earth: Say to the daughter of Zion, "Behold, your salvation comes; behold, his reward is with him, and his recompense before him."
[NIV] The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, 'See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.'"
[NIrV] The Lord has announced a message from one end of the earth to the other. He has said, "Tell the people of Zion, 'Look! Your Savior is coming! He is bringing his people back as his reward. He has won the battle over their enemies.' "
[HCSB] Look, the LORD has proclaimed to the end of the earth, "Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, His reward is with Him, and His recompense is before Him."
[CSB] Look, the LORD has proclaimed to the end of the earth, "Say to Daughter Zion: Look, your salvation is coming, His reward is with Him, and His recompense is before Him."
[AMP] Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth: Say to the Daughter of Zion, Behold, your salvation comes [in the person of the Lord]; behold, His reward is with Him, and His work and recompense before Him. [Isa. 40:10.]
[NLT] The LORD has sent this message to every land: "Tell the people of Israel, 'Look, your Savior is coming. See, he brings his reward with him as he comes.' "
[YLT] Lo, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth: 'Say ye to the daughter of Zion, Lo, thy salvation hath come,' Lo, his hire [is] with him, and his wage before him.