以赛亚书63章9节

(赛63:9)

[和合本] 他们在一切苦难中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子常保抱他们、怀揣他们。

[新标点] 他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们;他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子常保抱他们,怀搋他们。

[和合修] 他们在一切苦难当中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们【“他也…拯救他们”:七十士译本是“没有使者或天使,只有主亲自拯救他们”】。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子时常抱他们,背他们。

[新译本] 他不再是敌对者,并且他面前的使者拯救了他们。他以自己的爱和怜悯救赎了他们;在古时的一切日子,他背负他们,怀抱他们。

[当代修] 祂苦他们所苦,亲自{注*}拯救他们。祂本着慈爱和怜悯救赎了他们,自古以来一直扶持、照顾他们。*{注:“亲自”希伯来文是“祂面前的天使”。}

[现代修] 在他们的苦难中,他也受苦。拯救他们的不是天使,而是上主自己。因着他的慈爱怜悯,他拯救了他们。他以往时常看顾他们,

[吕振中] 于他们一切的患难中。并不是大使、不是天使、乃是他自己的临在、拯救了他们;是以他的爱和怜惜才赎回了他们;是尽往古之日就怀抱了他们,怀搋了他们。

[思高本] 并不是使者,也不是天使拯救他们,而是他自己。他以自己的爱情和怜悯赎回了他们;在往日,他时常扶持他们,怀抱他们。

[文理本] 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁爱矜恤以赎之、在古昔时、扶翼之、怀抱之、


上一节  下一节


Isaiah 63:9

[GNT] from all their suffering. It was not an angel, but the LORD himself who saved them. In his love and compassion he rescued them. He had always taken care of them in the past,

[BBE] It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years.

[KJV] In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.

[NKJV] In all their affliction He was afflicted, And the Angel of His Presence saved them; In His love and in His pity He redeemed them; And He bore them and carried them All the days of old.

[KJ21] In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them, and He bore them, and carried them all the days of old.

[NASB] In all their distress (Another reading is He was not an adversary)He was distressed, And the angel of His presence saved them; In His love and in His mercy He redeemed them, And He lifted them and carried them all the days of old.

[NRSV] in all their distress. It was no messenger or angel but his presence that saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

[WEB] In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them.In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.

[ESV] In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

[NIV] In all their distress he too was distressed, and the angel of his presence saved them. In his love and mercy he redeemed them; he lifted them up and carried them all the days of old.

[NIrV] When they suffered, he suffered with them. He sent his angel to save them. He set them free because he is loving and kind. He lifted them up and carried them. He did it again and again in days long ago.

[HCSB] In all their suffering, He suffered, and the Angel of His Presence saved them. He redeemed them because of His love and compassion; He lifted them up and carried them all the days of the past.

[CSB] In all their suffering, He suffered, and the Angel of His Presence saved them. He redeemed them because of His love and compassion; He lifted them up and carried them all the days of the past.

[AMP] In all their affliction He was afflicted, and the Angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He lifted them up and carried them all the days of old. [Exod. 23:20-23; 33:14-15; Deut. 1:31; 32:10-12.]

[NLT] In all their suffering he also suffered, and he personally rescued them. In his love and mercy he redeemed them. He lifted them up and carried them through all the years.

[YLT] In all their distress [He is] no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old.


上一节  下一节