[和合本] 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓;因为从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。”
[新标点] 这样,在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指真实的 神起誓。因为,从前的患难已经忘记,也从我眼前隐藏了。
[和合修] 在地上为自己求福的,必凭真实的 神求福;在地上起誓的,必指着真实的 神起誓。因为从前的患难已被遗忘,从我眼前消逝。”
[新译本] 所以,在地上为自己求福的,必凭着真实的上帝求福;在地上起誓的,必凭着真实的上帝起誓。因为先前的患难都已经被人忘记了,也从我的眼前隐藏了。
[当代修] 因此,在地上求福祉的人都必向信实的上帝祈求,在地上起誓的人都必凭信实的上帝起誓。因为过去的苦难已经被遗忘,从我眼前消失了。
[现代修] 在这块土地上,任何求福的人都要到信实的上帝面前来求;任何要宣誓的人都要奉信实的上帝宣誓。因为以往的困难都消逝被遗忘了。”
[吕振中] 故此那在地上给自己祝福的、必凭着真诚可靠的上帝来自己祝福;那在地上起誓的、必指着真诚可靠的上帝来起誓;因为先前的患难已被忘记了,已从我眼前隐藏掉了。
[思高本] 所以那在地上为自己求福的,要向真实的天主求福;那在地上起誓的,要指着真实的天主起誓,因为先前的苦难都已忘记,从我的眼前隐匿了。
[文理本] 凡在下土为己祈福者、必向诚实之上帝而祈、凡发誓者、必指诚实之上帝而誓、盖前难已忘、我目不复睹之、
[GNT] Anyone in the land who asks for a blessing will ask to be blessed by the faithful God. Whoever takes an oath will swear by the name of the faithful God. The troubles of the past will be gone and forgotten."
[BBE] So that he who is requesting a blessing will make use of the name of the true God, and he who takes an oath will do so by the true God; because the past troubles are gone out of mind, and because they are covered from my eyes.
[KJV] That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
[NKJV] So that he who blesses himself in the earth Shall bless himself in the God of truth; And he who swears in the earth Shall swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My eyes.
[KJ21] that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth, and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth, because the former troubles are forgotten, and because they are hid from Mine eyes.
[NASB] Because the one who (Or bless(es) himself)is blessed on the earth Will (Or bless(es) himself)be blessed by the God of truth; And the one who swears an oath on the earth Will swear by the God of truth; Because the former troubles are forgotten, And because they are hidden from My sight!
[NRSV] Then whoever invokes a blessing in the land shall bless by the God of faithfulness, and whoever takes an oath in the land shall swear by the God of faithfulness; because the former troubles are forgotten and are hidden from my sight.
[WEB] so that he who blesses himself in the earth will bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth will swear by the God of truth;because the former troubles are forgotten, and because they are hidden from my eyes.
[ESV] So that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hidden from my eyes.
[NIV] Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
[NIrV] They will ask me to bless their land. They will do it in my name. I am the God of truth. They will take oaths and make promises in their land. They will do it in my name. I am the God of truth. The troubles of the past will be forgotten. They will be hidden from my eyes.
[HCSB] Whoever is blessed in the land will be blessed by the God of truth, and whoever swears in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight.
[CSB] Whoever is blessed in the land will be blessed by the God of truth, and whoever swears in the land will swear by the God of truth. For the former troubles will be forgotten and hidden from My sight.
[AMP] So [it shall be] that he who invokes a blessing on himself in the land shall do so by saying, May the God of truth and fidelity [the Amen] bless me; and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth and faithfulness to His promises [the Amen], because the former troubles are forgotten and because they are hidden from My eyes. [II Cor. 1:20; Rev. 3:14.]
[NLT] All who invoke a blessing or take an oath will do so by the God of truth. For I will put aside my anger and forget the evil of earlier days.
[YLT] So that he who is blessing himself in the earth, Doth bless himself In the God of faithfulness, And he who is swearing in the earth, Doth swear by the God of faithfulness, Because the former distresses have been forgotten, And because they have been hid from Mine eyes.