[和合本] 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
[新标点] 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
[和合修] 耶稣说这些话,他的敌人都惭愧了;所有的人因他所做一切荣耀的事都很欢喜。
[新译本] 他说完了这些话,那些与他为敌的人都惭愧;群众却都因他所行一切荣耀的事欢喜。
[当代修] 反对祂的人听了这番话后,都非常羞愧,众人却为耶稣的奇妙作为高兴欢喜。
[现代修] 耶稣这话使他的敌人都觉得惭愧,但是群众对他所做一切奇妙的事都很兴奋。
[吕振中] 耶稣说了这些话,所有敌对他的人都觉得惭愧;全群的人因他所作一切光荣的事、尽都欢喜。
[思高本] 当耶稣讲这话时,所有敌对他的人,个个惭愧;一切民众因他所行的种种辉煌事迹,莫不欢喜。
[文理本] 耶稣言此、诸敌愧耻、众见其所行诸有荣之事、皆喜、○
[GNT] His answer made his enemies ashamed of themselves, while the people rejoiced over all the wonderful things that he did.
[BBE] And when he said these things, those who were against him were shamed, and all the people were full of joy because of the great things which were done by him.
[KJV] And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
[NKJV] And when He said these things, all His adversaries were put to shame; and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
[KJ21] And when He had said these things, all His adversaries were ashamed; and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by Him.
[NASB] And as He said this, all His opponents were being (Or put to shame)humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
[NRSV] When he said this, all his opponents were put to shame; and the entire crowd was rejoicing at all the wonderful things that he was doing.
[WEB] As he said these things, all his adversaries were disappointed and all the multitude rejoiced for all the glorious things that were done by him.
[ESV] As he said these things, all his adversaries were put to shame, and all the people rejoiced at all the glorious things that were done by him.
[NIV] When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
[NIrV] When Jesus said this, all those who opposed him were put to shame. But the people were delighted. They loved all the wonderful things he was doing.
[HCSB] When He had said these things, all His adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things He was doing.
[CSB] When He had said these things, all His adversaries were humiliated, but the whole crowd was rejoicing over all the glorious things He was doing.
[AMP] And when He said these [things] all the ones opposing Him were being put to shame, and the whole crowd was rejoicing over all the glorious [things], the ones being done by Him.
[NLT] This shamed his enemies, but all the people rejoiced at the wonderful things he did.
[YLT] And he saying these things, all who were opposed to him were being ashamed, and all the multitude were rejoicing over all the glorious things that are being done by him.