[和合本] 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[新标点] (十锭银子的比喻)众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
[和合修] (十锭银子的比喻)众人正听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显现,就接着讲了一个比喻,
[新译本] 众人听这些话的时候,因为耶稣已经接近耶路撒冷,又因他们以为上帝的国快要出现,他就讲了一个比喻,
[当代修] (十个奴仆的比喻)众人在听的时候,耶稣又为他们讲了一个比喻,因为祂快到耶路撒冷了,人们以为上帝的国马上就要降临了。
[现代修] 大家正在听这话,耶稣又告诉他们一个比喻。这时候,耶稣已经快到耶路撒冷,他们以为上帝的主权就要实现。
[吕振中] 他们正听这些话的时候,因为将近耶路撒冷,又因人们以为上帝的国将要立时就显出,耶稣便加讲了一个比喻,
[思高本] (“米纳”的比喻)众人听这话的时候,耶稣因为已临近耶路撒冷,而且他们都以为天主的国快要出现,遂设了一个比喻,
[文理本] 众闻此言时、耶稣因近耶路撒冷、且众意上帝国将即显著、遂复设喻、
[GNT] While the people were listening to this, Jesus continued and told them a parable. He was now almost at Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God was just about to appear.
[BBE] And while they were giving ear to these words, he made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
[KJV] And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
[NKJV] Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
[KJ21] And as they heard these things, He added and spoke a parable, because He was nigh to Jerusalem and because they thought that the Kingdom of God should immediately appear.
[NASB] (Parable of the Ten Minas) Now while they were listening to these things, Jesus went on to tell a parable, because He was near Jerusalem and they thought that the kingdom of God was going to appear immediately.
[NRSV] As they were listening to this, he went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
[WEB] As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God's Kingdom would be revealed immediately.
[ESV] As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
[NIV] While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
[NIrV] While the people were listening to these things, Jesus told them a story. He was near Jerusalem. The people thought that God's kingdom was going to appear right away.
[HCSB] As they were listening to this, He went on to tell a parable because He was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
[CSB] As they were listening to this, He went on to tell a parable because He was near Jerusalem, and they thought the kingdom of God was going to appear right away.
[AMP] Now as they were listening to these things, He proceeded to tell a parable, because He was approaching Jerusalem and because they thought that the kingdom of God was going to be brought to light and shown forth immediately.
[NLT] The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
[YLT] And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.