[和合本] 他们就彼此对问,是哪一个要作这事?
[新标点] 他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
[和合修] 于是他们开始互相追问他们中间哪一个会做这事。
[新译本] 于是,门徒彼此对问,他们中间谁要作这事。
[当代修] 他们开始彼此追问谁会出卖耶稣。
[现代修] 他们彼此追问:“要干这事的人到底是谁呢?”
[吕振中] 他们就彼此究问、到底是哪一个将要作这事。
[思高本] 他们便彼此相问,他们中哪一个要做这事。
[文理本] 众互问谁将为此、○
[GNT] Then they began to ask among themselves which one of them it could be who was going to do this.
[BBE] And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
[KJV] And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
[NKJV] Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
[KJ21] And they began to inquire among themselves which of them it was that should do this thing.
[NASB] And they began to debate among themselves which one of them it was who was going to do this.
[NRSV] Then they began to ask one another, which one of them it could be who would do this.
[WEB] They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
[ESV] And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
[NIV] They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
[NIrV] The apostles began to ask each other about this. They wondered which one of them would do it.
[HCSB] So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do this thing.
[CSB] So they began to argue among themselves which of them it could be who was going to do this thing.
[AMP] And they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this. [Ps. 41:9.]
[NLT] The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
[YLT] And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.