[和合本] 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
[新标点] 因为日子要到,人必说:‘不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
[和合修] 因为日子将到,人要说:‘不生育的、未曾怀孕的,和未曾哺乳孩子的有福了!’
[新译本] 日子将到,人必说:‘不生育的和没有怀过胎的,也没有哺养过婴儿的有福了。’
[当代修] 因为日子快到了,人们将说,‘不曾生育、不曾怀孕、不曾哺乳的女子有福了!’
[现代修] 因为日子就要到了,人要说:‘未生育、未怀过胎、未哺育婴儿的,多么幸运哪!’
[吕振中] 因为日子必到,你就看吧,那时人必说:‘那不能生育的、那没有生产过的胎、没有乳养过的胸、有福阿!’
[思高本] 因为日子将到,那时,人要说:那荒胎的,那没有生产过的胎,和没有哺养过的乳,是有福的。
[文理本] 盖日将至、人必曰、未妊者、未产者、未哺乳者福矣、
[GNT] For the days are coming when people will say, 'How lucky are the women who never had children, who never bore babies, who never nursed them!'
[BBE] For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk.
[KJV] For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
[NKJV] "For indeed the days are coming in which they will say, 'Blessed [are] the barren, wombs that never bore, and breasts which never nursed!'
[KJ21] For behold, the days are coming in which they shall say, `Blessed are the barren, and the wombs that never bore and the breasts which never gave suck.'
[NASB] For behold, days are coming when they will say, 'Blessed are those who cannot bear, and the wombs that have not given birth, and the breasts that have not nursed.'
[NRSV] For the days are surely coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
[WEB] For behold, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
[ESV] For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
[NIV] For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'
[NIrV] The time will come when you will say, 'Blessed are the women who can't have children! Blessed are those who never gave birth or nursed babies!'
[HCSB] Look, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!'
[CSB] Look, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed!'
[AMP] For behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed [babies]!
[NLT] For the days are coming when they will say, 'Fortunate indeed are the women who are childless, the wombs that have not borne a child and the breasts that have never nursed.'
[YLT] for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;