[和合本] 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
[新标点] 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
[和合修] 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
[新译本] 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
[当代修] 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
[现代修] 基督不是必须经历这一切才进入荣耀吗?”
[吕振中] 基督受这些苦,而进入他的荣耀,岂不是应该的么?”
[思高本] 默西亚不是必须受这些苦难,才进入他的光荣吗?”
[文理本] 基督受斯苦、而获其荣、不亦宜乎、
[GNT] Was it not necessary for the Messiah to suffer these things and then to enter his glory?"
[BBE] Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
[KJV] Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
[NKJV] "Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
[KJ21] Ought not Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"
[NASB] Was it not necessary for the (I.e., Messiah Christ to suffer these things and to come into His glory?"
[NRSV] Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and then enter into his glory?"
[WEB] Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"
[ESV] Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?"
[NIV] Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
[NIrV] Didn't the Christ have to suffer these things and then receive his glory?"
[HCSB] Didn't the Messiah have to suffer these things and enter into His glory?"
[CSB] Didn't the Messiah have to suffer these things and enter into His glory?"
[AMP] Was it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?
[NLT] Wasn't it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?"
[YLT] Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'