路加福音24章26节

(路24:26)

[和合本] 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”

[新标点] 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”

[和合修] 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”

[新译本] 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”

[当代修] 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”

[现代修] 基督不是必须经历这一切才进入荣耀吗?”

[吕振中] 基督受这些苦,而进入他的荣耀,岂不是应该的么?”

[思高本] 默西亚不是必须受这些苦难,才进入他的光荣吗?”

[文理本] 基督受斯苦、而获其荣、不亦宜乎、


上一节  下一节


Luke 24:26

[GNT] Was it not necessary for the Messiah to suffer these things and then to enter his glory?"

[BBE] Was it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?

[KJV] Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

[NKJV] "Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"

[KJ21] Ought not Christ to have suffered these things and to enter into His glory?"

[NASB] Was it not necessary for the (I.e., Messiah Christ to suffer these things and to come into His glory?"

[NRSV] Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and then enter into his glory?"

[WEB] Didn't the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?"

[ESV] Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?"

[NIV] Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"

[NIrV] Didn't the Christ have to suffer these things and then receive his glory?"

[HCSB] Didn't the Messiah have to suffer these things and enter into His glory?"

[CSB] Didn't the Messiah have to suffer these things and enter into His glory?"

[AMP] Was it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?

[NLT] Wasn't it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?"

[YLT] Was it not behoving the Christ these things to suffer, and to enter into his glory?'


上一节  下一节