[和合本] 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
[新标点] 耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
[和合修] 耶稣对他们说:“你们为什么惊恐不安?为什么心里起疑惑呢?
[新译本] 他说:“你们为什么惊慌,为什么心里疑惑呢?
[当代修] 耶稣说:“你们为什么忧心忡忡?为什么心存疑惑呢?
[现代修] 耶稣对他们说:“你们为什么烦扰呢?为什么心里疑惑呢?
[吕振中] 耶稣就对他们说:“你们怎么震才不安呢?为什么心里起了疑念呢?
[思高本] 耶稣向他们说:“你们为什么恐惶?为什么心里起了疑虑?
[文理本] 耶稣曰、尔何惊扰、心中起思议乎、
[GNT] But he said to them, "Why are you alarmed? Why are these doubts coming up in your minds?
[BBE] And he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
[KJV] And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
[NKJV] And He said to them, "Why are you troubled? And why do doubts arise in your hearts?
[KJ21] And He said unto them, "Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
[NASB] And He said to them, "Why are you frightened, and why are doubts arising in your (Lit heart hearts?
[NRSV] He said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
[WEB] He said to them,"Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
[ESV] And he said to them, "Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
[NIV] He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
[NIrV] Jesus said to them, "Why are you troubled? Why do you have doubts in your minds?
[HCSB] "Why are you troubled?" He asked them. "And why do doubts arise in your hearts?
[CSB] "Why are you troubled?" He asked them. "And why do doubts arise in your hearts?
[AMP] And He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?
[NLT] "Why are you frightened?" he asked. "Why are your hearts filled with doubt?
[YLT] And he said to them, 'Why are ye troubled? and wherefore do reasonings come up in your hearts?