[和合本] 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。”
[新标点] 耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
[和合修] 耶稣对他们说:“这就是我从前和你们同在时所告诉你们的话:摩西的律法、先知的书,和《诗篇》上所记一切指着我的话都必须应验。”
[新译本] 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
[当代修] 耶稣对他们说:“我跟你们在一起的时候曾经说过,摩西的律法书、先知的书以及诗篇里有关我的记载都要应验。”
[现代修] 然后耶稣对他们说:“这一切事就是从前我和你们在一起的时候告诉过你们的:摩西的法律、先知的书,和诗篇所叙述关于我的每一件事必须实现。”
[吕振中] 耶稣又对他们说:“我这些话、我从前还和你们同在时所对你们讲的话、就是:凡摩西律法书和神言人的书跟诗篇上所记的关于我的话、都必须得应验。”
[思高本] (最后的显现)耶稣对他们说:“我以前还同你们在一起的时候,就对你们说过这话:诸凡《梅瑟法律》、《先知》并《圣咏》上指着我所记载的话,都必须应验。”
[文理本] 谓之曰、此乃我素偕尔时、所语尔者云、凡摩西律、先知书、及诗篇所载指我者、悉必应也、
[GNT] Then he said to them, "These are the very things I told you about while I was still with you: everything written about me in the Law of Moses, the writings of the prophets, and the Psalms had to come true."
[BBE] And he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
[KJV] And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
[NKJV] Then He said to them, "These [are] the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and [the] Prophets and [the] Psalms concerning Me."
[KJ21] And He said unto them, "These are the words which I spoke unto you while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the Law of Moses and in the Prophets and in the Psalms concerning Me."
[NASB] Now He said to them, "These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all the things that are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
[NRSV] Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you-- that everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms must be fulfilled."
[WEB] He said to them,"This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled."
[ESV] Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
[NIV] He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
[NIrV] Jesus said to them, "This is what I told you while I was still with you. Everything written about me must happen. Everything written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms must come true."
[HCSB] Then He told them, "These are My words that I spoke to you while I was still with you-- that everything written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled."
[CSB] Then He told them, "These are My words that I spoke to you while I was still with you-- that everything written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms must be fulfilled."
[AMP] Then He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.
[NLT] Then he said, "When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled."
[YLT] and he said to them, 'These [are] the words that I spake unto you, being yet with you, that it behoveth to be fulfilled all the things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, about me.'