[和合本] 门徒来叫醒了他,说:“夫子,夫子,我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
[新标点] 门徒来叫醒了他,说:“夫子!夫子!我们丧命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
[和合修] 门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
[新译本] 门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
[当代修] 门徒过来唤醒耶稣,说:“主啊,主啊!我们快淹死了!”耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
[现代修] 门徒来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们快没命啦!”耶稣醒过来,斥责狂风大浪,风浪就止息,湖面平静。
[吕振中] 就上前来,唤醒了耶稣,说:“老师,老师,我们丧命啦!”耶稣醒起来,斥责那风和水上的大浪。风浪止息,便平静了。
[思高本] 门徒们前来叫醒耶稣说:“老师!老师!我们要丧亡了!”他醒起来,叱责了狂风和波浪,风浪就止息平静了。
[文理本] 门徒就而寤之、曰、夫子、夫子、我侪亡矣、耶稣寤、斥风与浪、即止而平息矣、
[GNT] The disciples went to Jesus and woke him up, saying, "Master, Master! We are about to die!" Jesus got up and gave an order to the wind and to the stormy water; they quieted down, and there was a great calm.
[BBE] Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
[KJV] And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
[NKJV] And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" Then He arose and rebuked the wind and the raging of the water. And they ceased, and there was a calm.
[KJ21] And they came to Him and awoke Him, saying, "Master, Master, we perish!" Then He arose, and rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
[NASB] They came up to Jesus and woke Him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And He got up and rebuked the wind and the surging (Lit waves of water)waves, and they stopped, and (Lit a calm occurred)it became calm.
[NRSV] They went to him and woke him up, shouting, "Master, Master, we are perishing!" And he woke up and rebuked the wind and the raging waves; they ceased, and there was a calm.
[WEB] They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
[ESV] And they went and woke him, saying, "Master, Master, we are perishing!" And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
[NIV] The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
[NIrV] The disciples went and woke Jesus up. They said, "Master! Master! We're going to drown!" He got up and ordered the wind and the huge waves to stop. The storm quieted down. It was completely calm.
[HCSB] They came and woke Him up, saying, "Master, Master, we're going to die!" Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
[CSB] They came and woke Him up, saying, "Master, Master, we're going to die!" Then He got up and rebuked the wind and the raging waves. So they ceased, and there was a calm.
[AMP] And the disciples came and woke Him, saying, Master, Master, we are perishing! And He, being thoroughly awakened, censured and blamed and rebuked the wind and the raging waves; and they ceased, and there came a calm.
[NLT] The disciples went and woke him up, shouting, "Master, Master, we're going to drown!" When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. The storm stopped and all was calm!
[YLT] And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,