[和合本] 但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[新标点] 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
[和合修] 众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论 神国的事,治好那些需要医治的人。
[新译本] 群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论上帝的国,医好需要医治的人。
[当代修] 但百姓发现了耶稣的行踪,随即也赶来了。耶稣接待他们,向他们宣讲天国的福音,医好了有病的人。
[现代修] 群众一知道,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲解有关上帝主权的事,又治好需要医治的人。
[吕振中] 但群众知道了,就跟着他。耶稣欢迎他们,对他们讲论上帝的国,医治那些需要治疗的人。
[思高本] 群众一知道,也跟随他去了;他就迎接他们,给他们讲论天主的国,并治好了那些急需要治疗的人。
[文理本] 众知而从焉、耶稣迎之、与言上帝国、需医者医之、
[GNT] When the crowds heard about it, they followed him. He welcomed them, spoke to them about the Kingdom of God, and healed those who needed it.
[BBE] But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it.
[KJV] And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
[NKJV] But when the multitudes knew [it,] they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
[KJ21] And the people, when they learned of it, followed Him. And He received them and spoke unto them of the Kingdom of God, and healed those who had need of healing.
[NASB] But the crowds were aware of this and followed Him; and He welcomed them and began speaking to them about the kingdom of God, and curing those who had need of healing.
[NRSV] When the crowds found out about it, they followed him; and he welcomed them, and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed to be cured.
[WEB] But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God's Kingdom, and he cured those who needed healing.
[ESV] When the crowds learned it, they followed him, and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God and cured those who had need of healing.
[NIV] but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing.
[NIrV] But the crowds learned about it and followed Jesus. He welcomed them and spoke to them about God's kingdom. He also healed those who needed to be healed.
[HCSB] When the crowds found out, they followed Him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
[CSB] When the crowds found out, they followed Him. He welcomed them, spoke to them about the kingdom of God, and cured those who needed healing.
[AMP] But when the crowds learned of it, [they] followed Him; and He welcomed them and talked to them about the kingdom of God, and healed those who needed restoration to health.
[NLT] But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
[YLT] and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured.