[和合本] 忽然有摩西、以利亚两个人,同耶稣说话。
[新标点] 忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
[和合修] 忽然有摩西和以利亚两个人同耶稣说话;
[新译本] 忽然有两个人和他谈话,就是摩西和以利亚。
[当代修] 忽然,摩西和以利亚二人在跟耶稣交谈。
[现代修] 忽然有两个人出现跟他说话,这两个人是摩西和以利亚。
[吕振中] 忽有两个人、就是摩西和以利亚、跟他一同谈话;
[思高本] 忽然,有两个人,即梅瑟和厄里亚,同他谈话。
[文理本] 有二人与之言、即摩西以利亚也、
[GNT] Suddenly two men were there talking with him. They were Moses and Elijah,
[BBE] And two men, Moses and Elijah, were talking with him;
[KJV] And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
[NKJV] And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
[KJ21] And behold, there talked with Him two men, who were Moses and Elijah,
[NASB] And behold, two men were talking with Him; and they were Moses and Elijah,
[NRSV] Suddenly they saw two men, Moses and Elijah, talking to him.
[WEB] Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
[ESV] And behold, two men were talking with him, Moses and Elijah,
[NIV] Two men, Moses and Elijah,
[NIrV] Two men, Moses and Elijah,
[HCSB] Suddenly, two men were talking with Him-- Moses and Elijah.
[CSB] Suddenly, two men were talking with Him-- Moses and Elijah.
[AMP] And behold, two men were conversing with Him--Moses and Elijah,
[NLT] Then two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
[YLT] And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah,