[和合本] 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
[新标点] 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
[和合修] 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的事。
[新译本] 他们在荣光里显现,谈论他去世的事,就是他在耶路撒冷将要完成的。
[当代修] 二人在荣光中显现,谈论有关耶稣离世的事情,就是祂在耶路撒冷将要成就的事。
[现代修] 他们在荣耀中显现,跟耶稣谈论他将在耶路撒冷以死来完成使命的事。
[吕振中] 他们在荣光中出现,谈论耶稣的去世,就是耶稣在耶路撒冷将要成就的事。
[思高本] 他们出显在光耀中,谈论耶稣的去世,即他在耶路撒冷必要完成的事。
[文理本] 以荣而见、言及耶稣逝世之事、即其将成于耶路撒冷者、
[GNT] who appeared in heavenly glory and talked with Jesus about the way in which he would soon fulfill God's purpose by dying in Jerusalem.
[BBE] Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem.
[KJV] Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
[NKJV] who appeared in glory and spoke of His decease which He was about to accomplish at Jerusalem.
[KJ21] who appeared in glory and spoke of His decease which He should accomplish at Jerusalem.
[NASB] who, appearing in (Or splendor)glory, were speaking of His departure, which He was about to accomplish at Jerusalem.
[NRSV] They appeared in glory and were speaking of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
[WEB] who appeared in glory, and spoke of his departure,[*] which he was about to accomplish at Jerusalem.[*literally, "exodus"]
[ESV] who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
[NIV] appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem.
[NIrV] appeared in shining glory. Jesus and the two of them talked together. They spoke about his coming death. He was going to die soon in Jerusalem.
[HCSB] They appeared in glory and were speaking of His death, which He was about to accomplish in Jerusalem.
[CSB] They appeared in glory and were speaking of His death, which He was about to accomplish in Jerusalem.
[AMP] Who appeared in splendor and majesty and brightness and were speaking of His exit [from life], which He was about to bring to realization at Jerusalem.
[NLT] They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
[YLT] who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem,