[和合本] 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
[新标点] 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
[和合修] 耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
[新译本] 耶稣看出他们的心意,就领了一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
[当代修] 耶稣知道他们的心思,就叫了一个小孩子来,让他站在自己身旁,
[现代修] 耶稣知道他们在想些什么,就叫一个小孩子来,让他站在自己旁边,
[吕振中] 耶稣看出他们心中的意念,就拉着一个小孩子,叫他站在自己旁边,
[思高本] 耶稣看透了他们的心思,就领来一个小孩子,叫他立在自己身边,
[文理本] 耶稣知其心之所议、遂取孩提立之于己侧、
[GNT] Jesus knew what they were thinking, so he took a child, stood him by his side,
[BBE] But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side,
[KJV] And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
[NKJV] And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
[KJ21] And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child and set him by Him,
[NASB] But Jesus, knowing (Lit the reasoning; or argument)what they were thinking in their hearts, took a child and had him stand by His side,
[NRSV] But Jesus, aware of their inner thoughts, took a little child and put it by his side,
[WEB] Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
[ESV] But Jesus, knowing the reasoning of their hearts, took a child and put him by his side
[NIV] Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him.
[NIrV] Jesus knew what they were thinking. So he took a little child and had the child stand beside him.
[HCSB] But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, took a little child and had him stand next to Him.
[CSB] But Jesus, knowing the thoughts of their hearts, took a little child and had him stand next to Him.
[AMP] But Jesus, as He perceived the thoughts of their hearts, took a little child and put him at His side
[NLT] But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.
[YLT] and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself,