[和合本] 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
[新标点] 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田,押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
[和合修] 押撒来的时候,催促丈夫向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”
[新译本] 押撒出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田地;押撒一下驴,迦勒问她:“你要什么?”
[当代修] 押撒出嫁的时候,劝丈夫向她父亲要一块田。她刚下驴,迦勒便问她:“你想要什么?”
[现代修] 结婚的那一天,俄陀聂怂恿【注7、“俄陀聂怂恿”见士1:14,希伯来文是“她怂恿俄陀聂”】押撒去向她父亲要一块田地。押撒下了驴;迦勒问她要什么,
[吕振中] 押撒过门的时候,怂恿丈夫向她父亲求块田地;押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”
[思高本] 阿革撒快过门的时候,丈夫劝她向她的父亲要求一块田地。阿革撒一下驴,加肋布便向她说:“你要什么?”
[文理本] 于归时、劝夫求田于父、女既下驴、迦勒曰、尔何欲、
[GNT] Kinah, Dimonah, Adadah,
[BBE] Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
[KJV] And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
[NKJV] Now it was so, when she came [to him,] that she persuaded him to ask her father for a field. So she dismounted from [her] donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"
[KJ21] And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from her ass, and Caleb said unto her, "What wouldest thou?"
[NASB] And it happened that when she came to him, she incited him to ask her father for a field. So she dismounted from the donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"
[NRSV] When she came to him, she urged him to ask her father for a field. As she dismounted from her donkey, Caleb said to her, "What do you wish?"
[WEB] When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, "What do you want?"
[ESV] When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she got off her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"
[NIV] One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
[NIrV] One day Acsah came to Othniel. She begged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb spoke to her. He asked, "What can I do for you?"
[HCSB] When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, "What do you want?"
[CSB] When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, "What do you want?"
[AMP] When Achsah came to Othniel, she got his consent to ask her father for a field. Then she returned to Caleb and when she lighted off her donkey, Caleb said, What do you wish?
[NLT] When Acsah married Othniel, she urged him to ask her father for a field. As she got down off her donkey, Caleb asked her, "What's the matter?"
[YLT] And it cometh to pass, in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father a field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, 'What -- to thee?'