[和合本] 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
[新标点] 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。”
[和合修] 那二人对她说:“我们愿意以性命来替你们死。你们若不泄漏我们这件事,当耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱和诚信待你。”
[新译本] 两个探子就对她说:“如果你不泄漏我们这次行动,我们愿以性命作你们的保证;耶和华把这地赐给我们的时候,我们必定以慈爱和诚实待你们。”
[当代修] 二人便对她说:“如果你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”
[现代修] 那两人回答:“如果你不泄露我们的秘密,我们就答应你。当上主把这片土地赐给我们的时候,我们会以真诚善意对待你。如果我们失信,愿上帝取去我们的性命【注1、“如果…… 性命”或译“如果你保护我们,我们就保护你”】。”
[吕振中] 二人对她说:你若不把我们这件事告诉人,我们情愿替你们死;那么永恒主将这地赐给我们的时候,我们必定拿忠爱与诚信待你。”
[思高本] 他们二人回答她说:“如果你不泄漏我们的约定,我们愿拿性命为你们担保;当上主将这地方交给我们时,我们必慈善忠厚地对待你。”
[文理本] 二人曰、尔若不泄我事、我以己命代尔、迨耶和华予我地时、我必以仁慈诚实待尔、
[GNT] The men said to her, "May God take our lives if we don't do as we say! If you do not tell anyone what we have been doing, we promise you that when the LORD gives us this land, we will treat you well."
[BBE] And the men said to her, Our life for yours if you keep our business secret; and when the Lord has given us the land, we will keep faith and be kind to you.
[KJV] And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
[NKJV] So the men answered her, "Our lives for yours, if none of you tell this business of ours. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you."
[KJ21] And the men answered her, "Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee."
[NASB] So the men said to her, "Our (Lit soul)life (Lit instead of you to die)for yours if you do not tell this business of ours; and it shall come about when the Lord gives us the land that we will deal kindly and (Or truly)faithfully with you."
[NRSV] The men said to her, "Our life for yours! If you do not tell this business of ours, then we will deal kindly and faithfully with you when the LORD gives us the land."
[WEB] The men said to her, "Our life for yours, if you don't talk about this business of ours; and it shall be, when Yahweh gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."
[ESV] And the men said to her, "Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the LORD gives us the land we will deal kindly and faithfully with you."
[NIV] "Our lives for your lives!" the men assured her. "If you don't tell what we are doing, we will treat you kindly and faithfully when the LORD gives us the land."
[NIrV] So the men made a promise to her. "We'll give up our lives to save yours," they said. "But don't tell anyone what we're doing. Then we'll be kind and faithful to you when the Lord gives us the land."
[HCSB] The men answered her, "[We will give] our lives for yours. If you don't report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the LORD gives us the land."
[CSB] The men answered her, "[We will give] our lives for yours. If you don't report our mission, we will show kindness and faithfulness to you when the LORD gives us the land."
[AMP] And the men said to her, Our lives for yours! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.
[NLT] "We offer our own lives as a guarantee for your safety," the men agreed. "If you don't betray us, we will keep our promise and be kind to you when the LORD gives us the land."
[YLT] And the men say to her, 'Our soul for yours -- to die; if ye declare not this our matter, then it hath been, in Jehovah's giving to us this land, that we have done with thee kindness and truth.'