[和合本] 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
[新标点] 天黑、要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”(
[和合修] 天黑、要关城门的时候,他们就出去了。他们往哪里去我也不知道。你们赶快去追他们,就必追上。”
[新译本] 天黑、城门快要关的时候,那些人出去了;我不知道他们到哪里去。你们快去追赶,必可以追上他们。”
[当代修] 天黑要关闭城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去了哪里。你们快去追吧,还可以追得上。”
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 天黑城门快要关的时候、那些人出去了;但那些人到哪儿去、我却不知道;快追赶他们去吧,就会赶上的。”
[思高本] 天黑快关城门时,他们两人出去了;往那里去了,我也不知道。你们快去追赶,也许还可赶上他们。”
[文理本] 昏暮闭邑门时、其人出矣、不知何往、速追必及、
[GNT] (网站注:已与上第4合并)
[BBE] And when it was the time for shutting the doors at dark, they went out; I have no idea where the men went: but if you go after them quickly, you will overtake them.
[KJV] And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
[NKJV] "And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them."
[KJ21] And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Whither the men went I know not. Pursue after them quickly, for ye shall overtake them."
[NASB] It came about, when it was time to shut the gate at dark, that the men went out; I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."
[NRSV] And when it was time to close the gate at dark, the men went out. Where the men went I do not know. Pursue them quickly, for you can overtake them."
[WEB] About the time of the shutting of the gate, when it was dark, the men went out. Where the men went, I don't know. Pursue them quickly. You may catch up with them."
[ESV] And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them."
[NIV] At dusk, when it was time to close the city gate, the men left. I don't know which way they went. Go after them quickly. You may catch up with them."
[NIrV] They left at sunset, when it was time to close the city gate. I don't know which way they went. Go after them quickly. You might catch up with them."
[HCSB] At nightfall, when the gate was about to close, the men went out, and I don't know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!"
[CSB] At nightfall, when the gate was about to close, the men went out, and I don't know where they were going. Chase after them quickly, and you can catch up with them!"
[AMP] And at gate closing time, after dark, the men went out. Where they went I do not know. Pursue them quickly, for you will overtake them.
[NLT] They left the town at dusk, as the gates were about to close. I don't know where they went. If you hurry, you can probably catch up with them."
[YLT] and it cometh to pass -- the gate is to [be] shut -- in the dark, and the men have gone out; I have not known whither the men have gone; pursue ye, hasten after them, for ye overtake them;'