[和合本] “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的 神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
[新标点] “耶和华全会众这样说,你们今日转去不跟从耶和华,干犯以色列的 神,为自己筑一座坛,悖逆了耶和华,这犯的是什么罪呢?
[和合修] “耶和华全会众这样说:‘你们今日离弃耶和华不跟从他,干犯以色列的 神,悖逆耶和华,为自己筑了一座坛,你们所犯的是何等的罪!
[新译本] “耶和华的全体会众这样说:‘你们作的是什么事?竟对以色列的上帝不忠,今日转离不跟从耶和华,为自己筑了一座坛,背叛了耶和华。
[当代修] “耶和华的全体会众问你们,你们怎能这样背叛以色列的上帝,离弃耶和华,为自己另建祭坛呢?
[现代修] 就代表上主的全会众对他们说:“你们为什么做了这恶事冒犯以色列的上帝呢?你们为自己筑这祭坛,背叛了上主!你们不再跟从他了。
[吕振中] “永恒主的全会众这样说:‘你们对以色列的上帝不忠实,今日转离了永恒主,为自己筑了一座祭坛,背判了永恒主,你们这样不忠实是多么大的不忠实阿!
[思高本] “上主的全会众这样说:你们相反以色列的天主,犯这不忠信的罪,有什么意思?为什么你们今天离开上主,另建立祭坛,公开背叛上主?
[文理本] 耶和华会众云、尔今转离、不从耶和华、干犯以色列之上帝、为己筑坛、悖逆耶和华、此何罪耶、
[GNT] and speaking for the whole community of the LORD, they said to them, "Why have you done this evil thing against the God of Israel? You have rebelled against the LORD by building this altar for yourselves! You are no longer following him!
[BBE] This is what all the meeting of the people of the Lord has said, What is this wrong which you have done against the God of Israel, turning back this day from the Lord and building an altar for yourselves, and being false to the Lord?
[KJV] Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD?
[NKJV] "Thus says the whole congregation of the LORD: 'What treachery [is] this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built for yourselves an altar, that you might rebel this day against the LORD?
[KJ21] "Thus saith the whole congregation of the LORD: `What trespass is this that ye have committed against the God of Israel to turn away this day from following the LORD, in that ye have built yourselves an altar, that ye might rebel this day against the LOR
[NASB] "This is what the whole congregation of the Lord says: 'What is this unfaithful act which you have committed against the God of Israel, turning away from following the Lord this day, by building yourselves an altar, to rebel against the Lord this day?
[NRSV] "Thus says the whole congregation of the LORD, 'What is this treachery that you have committed against the God of Israel in turning away today from following the LORD, by building yourselves an altar today in rebellion against the LORD?
[WEB] "The whole congregation of Yahweh says, 'What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away today from following Yahweh, in that you have built yourselves an altar, to rebel today against Yahweh?
[ESV] "Thus says the whole congregation of the LORD, 'What is this breach of faith that you have committed against the God of Israel in turning away this day from following the LORD by building yourselves an altar this day in rebellion against the LORD?
[NIV] "The whole assembly of the LORD says: 'How could you break faith with the God of Israel like this? How could you turn away from the LORD and build yourselves an altar in rebellion against him now?
[NIrV] "We're speaking for the Lord's whole community. How could you disobey the God of Israel like this? How could you turn away from the Lord? How could you disobey him by building an altar for yourselves?
[HCSB] "This is what the LORD's entire community says: 'What is this treachery you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building an altar for yourselves, so that you are in rebellion against the LORD today?
[CSB] "This is what the LORD's entire community says: 'What is this treachery you have committed today against the God of Israel by turning away from the LORD and building an altar for yourselves, so that you are in rebellion against the LORD today?
[AMP] The whole congregation of the Lord says, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the Lord, in that you have built yourselves an altar to rebel this day against the Lord?
[NLT] "The whole community of the LORD demands to know why you are betraying the God of Israel. How could you turn away from the LORD and build an altar for yourselves in rebellion against him?
[YLT] 'Thus said all the company of Jehovah, What [is] this trespass which ye have trespassed against the God of Israel, to turn back to-day from after Jehovah, by your building for you an altar, for your rebelling to-day against Jehovah?