[和合本] 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今日(“吉甲”就是“滚”的意思)。
[新标点] 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。”因此,那地方名叫吉甲【就是滚的意思】,直到今日。
[和合修] 耶和华对约书亚说:“我今日将埃及的羞辱从你们身上除掉了。”因此,那地方名叫吉甲【“吉甲”意思是“除掉、滚离”】,直到今日。
[新译本] 耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
[当代修] 耶和华对约书亚说:“今天我除去了你们在埃及受的羞辱。”因此,那地方叫吉甲{注*},沿用至今。*{注:“吉甲”意思是“除去”。}
[现代修] 上主对约书亚说:“今天,我除掉了你们在埃及作奴隶的耻辱。”因此,到今天,那地方还叫做吉甲【注2、“吉甲”有“除掉”的意思】。
[吕振中] 永恒主对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了”因此那地方到今日还叫做吉甲。
[思高本] 上主于是对若苏厄说:“今天我由你们身上割去了埃及的耻辱。”因此,那地方直到今天叫作基耳加耳。
[文理本] 耶和华谕约书亚曰、埃及之辱、我今使之转离乎尔、故其地名曰吉甲、至于今日、○
[GNT] The LORD said to Joshua, "Today I have removed from you the disgrace of being slaves in Egypt." That is why the place was named Gilgal, the name it still has.
[BBE] And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.
[KJV] And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
[NKJV] Then the LORD said to Joshua, "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
[KJ21] And the LORD said unto Joshua, "This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of the place is called Gilgal [that is, Rolling] unto this day.
[NASB] Then the Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the shame of Egypt from you." So the name of that place is called (I.e., wheel, or stone circle)Gilgal to this day.
[NRSV] The LORD said to Joshua, "Today I have rolled away from you the disgrace of Egypt." And so that place is called Gilgal to this day.
[WEB] Yahweh said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of that place was called Gilgal[*] to this day.[*"Gilgal" sounds like the Hebrew for "roll."]
[ESV] And the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." And so the name of that place is called Gilgal to this day.
[NIV] Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." So the place has been called Gilgal to this day.
[NIrV] Then the Lord spoke to Joshua. He said, "Today I have taken away from you the shame of being laughed at by Egypt." That's why the place where the men were circumcised has been called Gilgal to this very day.
[HCSB] The LORD then said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you." Therefore, that place has been called Gilgal to this day.
[CSB] The LORD then said to Joshua, "Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you." Therefore, that place has been called Gilgal to this day.
[AMP] And the Lord said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from you. So the name of the place is called Gilgal [rolling] to this day.
[NLT] Then the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the shame of your slavery in Egypt." So that place has been called Gilgal to this day.
[YLT] and Jehovah saith unto Joshua, 'To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and [one] calleth the name of that place Gilgal unto this day.