[和合本] 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
[新标点] 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城;因为他们必说:‘这些人像初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑,
[和合修] 他们会出来追赶我们,直到我们引诱他们远离那城。因为他们必说:‘这些人像上次那样在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑【七十士译本没有“所以我们要在他们面前逃跑”】。
[新译本] 他们必定出来追赶我们,我们就把他们引出城来,因为他们必定说:‘这些人像前一次一样在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑。
[当代修] 他们必定乘胜追击,我们便引他们离城,因为敌人一定会以为我们又像上次一样临阵逃跑。
[现代修] 他们会追赶我们,我们要诱他们远离那城。他们会以为我们会像上次那样在他们面前逃跑。
[吕振中] 他们一定会出来追赶我们,直到我们引诱他们离开了城;因为他们一定会说:‘这些人又要像初次在我们面前逃跑了。’所以我们要在他们面前逃跑;
[思高本] 他们一定出来追赶我们。我们将他们诱出城来,他们必说:这些人像前次一样,又由我们面前逃走了。我们就由他们面前逃走。
[文理本] 诱之出而追我、远离其邑、自谓其人遁逃如昔、
[GNT] They will pursue us until we have led them away from the city. They will think that we are running from them, as we did before.
[BBE] And they will come out after us, till we have got them away from the town; for they will say, They have gone in flight from us as before; so we will go in flight before them;
[KJV] (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them.
[NKJV] "For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, '[They are] fleeing before us as at the first.' Therefore we will flee before them.
[KJ21] (for they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, `They flee before us, as at the first.' Therefore we will flee before them.
[NASB] They will come out after us until we have lured them away from the city, for they will say, ' They are fleeing before us just as they did the first time.' So we will flee before them.
[NRSV] They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They are fleeing from us, as before.' While we flee from them,
[WEB] They will come out after us until we have drawn them away from the city; for they will say, 'They flee before us, like the first time.' So we will flee before them,
[ESV] And they will come out after us, until we have drawn them away from the city. For they will say, 'They are fleeing from us, just as before.' So we will flee before them.
[NIV] They will pursue us until we have lured them away from the city, for they will say, 'They are running away from us as they did before.' So when we flee from them,
[NIrV] They'll chase us until we've drawn them away from the city. They'll say, 'They are running away from us, just as they did before.' "When we run away from them,
[HCSB] They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing from us as before.' While we are fleeing from them,
[CSB] They will come after us until we have drawn them away from the city, for they will say, 'They are fleeing from us as before.' While we are fleeing from them,
[AMP] Till we have drawn them from the city, for they will say, They are fleeing from us as before. So we will flee before them.
[NLT] We will let them chase us until we have drawn them away from the town. For they will say, 'The Israelites are running away from us as they did before.' Then, while we are running from them,
[YLT] and they have come out after us till we have drawn them out of the city, for they say, They are fleeing before us as at the first, and we have fled before them,