约书亚记9章11节

(书9:11)

[和合本] 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物,去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们与我们立约。’

[新标点] 我们的长老和我们那地的一切居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的食物去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人;现在求你们与我们立约。’

[和合修] 我们的长老和我们当地所有的居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的干粮去迎接以色列人,对他们说:我们是你们的仆人。现在求你们与我们立约。’

[新译本] 所以我们的长老和我们本国所有的居民对我们说:‘你们手里要带着旅途用的干粮,去迎见以色列人,对他们说:我们是你们的仆人,现在求你们和我们立约。’

[当代修] 因此,我们的长老和人民就派我们带着干粮来迎接你们,甘做你们的仆人,希望跟你们缔结盟约。

[现代修] 我们的首领和国内的居民叫我们预备食物,远道来见你们,听候你们的吩咐,请求你们跟我们订约。

[吕振中] 因此、我们的长老和我们那地所有的居民对我们说:‘你们手里要带着路上用的乾粮、去迎接以色列人,对他们说:我们愿做你们的仆人;现在求你们和我们立约。

[思高本] 为此,我们的长老和我们本地的居民,对我们说:你们手中带些路上用的食物,去迎接以色列人;对他们说:我们是你们的仆人,现在请你们与我们立约。

[文理本] 我之长老、与我本土居民、谓我曰、当携途间糇粮、往迎之曰、我乃尔仆、请与立约、


上一节  下一节


Joshua 9:11

[GNT] Our leaders and all the people that live in our land told us to get some food ready for a trip and to go and meet you. We were told to put ourselves at your service and ask you to make a treaty with us.

[BBE] So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.

[KJV] Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.

[NKJV] "Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, "We [are] your servants; now therefore, make a covenant with us." '

[KJ21] Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, `Take provisions with you for the journey, and go to meet them and say unto them, "We are your servants. Therefore now make ye a league with us."'

[NASB] So our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions in your hand for the journey, and go to meet them, and say to them, "We are your servants; now then, make a covenant with us." '

[NRSV] So our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take provisions in your hand for the journey; go to meet them, and say to them, "We are your servants; come now, make a treaty with us."'

[WEB] Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, "We are your servants. Now make a covenant with us."'

[ESV] So our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take provisions in your hand for the journey and go to meet them and say to them, "We are your servants. Come now, make a covenant with us."'

[NIV] And our elders and all those living in our country said to us, 'Take provisions for your journey; go and meet them and say to them, "We are your servants; make a treaty with us." '

[NIrV] "Our elders and all of the people who are living in our country spoke to us. They said, 'Take supplies for your trip. Go and meet the people of Israel. Say to them, "We'll serve you. Make a peace treaty with us." '

[HCSB] So our elders and all the inhabitants of our land told us, 'Take provisions with you for the journey; go and meet them and say, "We are your servants. Please make a treaty with us."'

[CSB] So our elders and all the inhabitants of our land told us, 'Take provisions with you for the journey; go and meet them and say, "We are your servants. Please make a treaty with us."'

[AMP] So our elders and all the residents of our country said to us, Take provisions for the journey and go to meet [the Israelites] and say to them, We are your servants; and now make a covenant with us.

[NLT] So our elders and all our people instructed us, 'Take supplies for a long journey. Go meet with the people of Israel and tell them, "We are your servants; please make a treaty with us."'

[YLT] 'And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we [are], and now, make with us a covenant;


上一节  下一节