[和合本] 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
[新标点] 我必以旋风吹散他们到素不认识的万国中。这样,他们的地就荒凉,甚至无人来往经过,因为他们使美好之地荒凉了。”
[和合修] 我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”
[新译本] 我用旋风把他们吹散到他们不认识的列国去,他们留下的地就荒凉了,以致无人来往经过,因为他们使这美好之地变为荒凉了。”
[当代修] 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
[现代修] 我像旋风一样把他们卷走,使他们住在陌生的外国。这片美好的土地成为荒凉、人烟绝迹的地方。”
[吕振中] “我用旋风吹散他们到他们所不认识的列国去。这样、国土在他们去后也就变为荒凉,甚至无人来回经过;因为他们使可喜爱之地荒凉了。”
[思高本] 因此,我把他们驱散到他们所不认识的各民族中,以致在他们去后,国土荒废,无人往来;他们竟使美好的土地变成了一片荒野。”
[文理本] 我将以旋风、散之于素所不识之邦、厥后其地成为荒芜、无人来往、致可悦之地荒寂焉、
[GNT] Like a storm I swept them away to live in foreign countries. This good land was left a desolate place, with no one living in it."
[BBE] But with a storm-wind I sent them in flight among all the nations of whom they had no knowledge. So the land was waste after them, so that no man went through or came back: for they had made waste the desired land.
[KJV] But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
[NKJV] "But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate."
[KJ21] "But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned; for they laid the pleasant land desolate."
[NASB] "but I (Lit stormed them away upon all)scattered them with a storm wind among all the nations whom they did not know. So the land was desolated behind them (Lit from passing and from returning)so that no one went back and forth, since they made the pleasant land desolate."
[NRSV] and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and a pleasant land was made desolate.
[WEB] "but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate."
[ESV] "and I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known. Thus the land they left was desolate, so that no one went to and fro, and the pleasant land was made desolate."
[NIV] I scattered them with a whirlwind among all the nations, where they were strangers. The land was left so desolate behind them that no one could come or go. This is how they made the pleasant land desolate.'"
[NIrV] I used a windstorm to scatter them among all of the nations. They were strangers there. The land they left behind became dry and empty. No one could even travel through it. That is how they turned the pleasant land into a dry and empty desert."
[HCSB] "I scattered them with a windstorm over all the nations that had not known them, and the land was left desolate behind them, with no one coming or going. They turned a pleasant land into a desolation."
[CSB] "I scattered them with a windstorm over all the nations that had not known them, and the land was left desolate behind them, with no one coming or going. They turned a pleasant land into a desolation."
[AMP] But I will scatter them with a whirlwind among all the nations whom they know not and who know not them. Thus the land was desolate after they had gone, so that no man passed through or returned, for they [the Jews by their sins] had [caused to be] laid waste and forsaken the pleasant land (the land of desire).
[NLT] As with a whirlwind, I scattered them among the distant nations, where they lived as strangers. Their land became so desolate that no one even traveled through it. They turned their pleasant land into a desert."
[YLT] And I toss them on all the nations, That they have not known, The land hath been desolate behind them, Of any passing by and turning back, And they set a desirable land for a desolation!