[和合本] 并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?”
[新标点] 并问万军之耶和华殿中的祭司和先知说:“我历年以来,在五月间哭泣斋戒,现在还当这样行吗?”
[和合修] 问万军之耶和华殿中的祭司,又问先知:“我当如历年以来所行,在五月哭泣斋戒吗?”
[新译本] 他们询问万军之耶和华殿里的众祭司,以及众先知说:“我们还要在五月哭泣和禁食,像我们这许多年来所行的吗?”
[当代修] 他们问万军之耶和华殿里的祭司和先知:“我们还要照多年的惯例在五月哀伤、禁食吗?”
[现代修] 并且求问祭司和先知:“我们是不是要像多年来一样在第五月禁食,为圣殿被毁的事哀伤?”
[吕振中] 请教于万军之永恒主殿中的祭司和神言人们说:“我们是不是还要在五月间守着哀哭和离俗礼,像我历年来所行的呢?”
[思高本] 去问万军上主殿里的司祭和先知们说:“我是否在五月里仍要哭泣和斋戒,像我多年以来所作的一样?”
[文理本] 谓万军之耶和华室中之祭司、与先知曰、我于五月间、仍当哭泣齐戒、循我历年所行乎、
[GNT] and to ask the priests and the prophets this question: "Should we continue to mourn because of the destruction of the Temple, by fasting in the fifth month as we have done for so many years now?"
[BBE] And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years?
[KJV] And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
[NKJV] [and] to ask the priests who [were] in the house of the LORD of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?"
[KJ21] and to speak unto the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself as I have done these so many years?"
[NASB] speaking to the priests who belong to the house of the Lord of armies, and to the prophets, saying, "Shall I weep in the fifth month (Lit to fast)and fast, as I have done these many years?"
[NRSV] and to ask the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I mourn and practice abstinence in the fifth month, as I have done for so many years?"
[WEB] and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
[ESV] saying to the priests of the house of the LORD of hosts and the prophets, "Should I weep and abstain in the fifth month, as I have done for so many years?"
[NIV] by asking the priests of the house of the LORD Almighty and the prophets, "Should I mourn and fast in the fifth month, as I have done for so many years?"
[NIrV] They went to the prophets and priests at the Lord's temple. They asked them, "Should we sob and go without eating in the fifth month? That's what we've done for many years."
[HCSB] by asking the priests who were at the house of the LORD of Hosts as well as the prophets, "Should we mourn and fast in the fifth month as we have done these many years?"
[CSB] by asking the priests who were at the house of the LORD of Hosts as well as the prophets, "Should we mourn and fast in the fifth month as we have done these many years?"
[AMP] And to speak to the priests of the house of the Lord of hosts and to the prophets, saying, [Now that I am returned from exile] should I weep in the fifth month, separating myself as I have done these so many years [in Babylon]?
[NLT] They were to ask this question of the prophets and the priests at the Temple of the LORD of Heaven's Armies: "Should we continue to mourn and fast each summer on the anniversary of the Temple's destruction, as we have done for so many years?"
[YLT] speaking unto the priests who [are] at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, 'Do I weep in the fifth month -- being separated -- as I have done these so many years?'