[和合本] 我们在你面前是客旅、是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存(或作“没有长存的指望”)。
[新标点] 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们列祖一样。我们在世的日子如影儿,不能长存【或译:没有长存的指望】。
[和合修] 我们在你面前是客旅,是寄居的,与我们的列祖一样。我们在世的日子如影子,没有盼望。
[新译本] 我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
[当代修] 我们在你面前只是客旅,是寄居的,像我们祖先一样;我们在世的日子就像影子一样转瞬即逝。
[现代修] 上主啊,你知道我们是流亡和寄居的人,正如我们的祖先一样。我们的年日像飞逝的影儿,无法逃避死亡。
[吕振中] 我们在你面前是寄居寄住的侨民、像我们列祖一样;我们在地上的日子如同影儿,没有指望长久。
[思高本] 我们在你面前是外方人,是旅居作客的,一如我们的祖先;我们在世上的时日有如阴影,不能持久。
[文理本] 我侪在尔前、为远人、为羁旅、同于列祖、在世之日如影、无永存之希望、
[GNT] You know, O LORD, that we pass through life like exiles and strangers, as our ancestors did. Our days are like a passing shadow, and we cannot escape death.
[BBE] For we, as all our fathers were, are like men from a strange country before you, who have got a place for a time in the land; our days on the earth are like a shade, and there is no hope of going on.
[KJV] For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
[NKJV] For we [are] aliens and pilgrims before You, As [were] all our fathers; Our days on earth [are] as a shadow, And without hope.
[KJ21] For we are strangers before Thee, and sojourners, as were all our fathers; our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.
[NASB] For we are strangers before You, and temporary residents, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.
[NRSV] For we are aliens and transients before you, as were all our ancestors; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope.
[WEB] For we are strangers before you, and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
[ESV] For we are strangers before you and sojourners, as all our fathers were. Our days on the earth are like a shadow, and there is no abiding.
[NIV] We are aliens and strangers in your sight, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope.
[NIrV] We are outsiders and strangers in your sight. So were all of our people who lived long ago. Our days on this earth are like a shadow. We don't have any hope.
[HCSB] For we are foreigners and sojourners in Your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
[CSB] For we are foreigners and sojourners in Your presence as were all our ancestors. Our days on earth are like a shadow, without hope.
[AMP] For we are strangers before You, and sojourners, as all our fathers were; our days on the earth are like a shadow, and there is no hope or expectation of remaining.
[NLT] We are here for only a moment, visitors and strangers in the land as our ancestors were before us. Our days on earth are like a passing shadow, gone so soon without a trace.
[YLT] for sojourners we [are] before Thee, and settlers, like all our fathers; as a shadow [are] our days on the land, and there is none abiding.