[和合本] 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华你们的 神。”于是会众称颂耶和华他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
[新标点] 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华—你们的 神。”于是会众称颂耶和华—他们列祖的 神,低头拜耶和华与王。
[和合修] 大卫对全会众说:“你们应当称颂耶和华—你们的 神。”于是全会众称颂耶和华—他们列祖的 神,低头向耶和华和王下拜。
[新译本] 大卫对全体会众说:“你们应当称颂耶和华你们的上帝。”于是全体会众就称颂耶和华他们列祖的上帝,俯伏敬拜耶和华和王。
[当代修] 大卫对全体会众说:“你们要颂赞你们的上帝耶和华。”于是,全体会众颂赞他们祖先的上帝耶和华,向耶和华和王俯伏下拜。
[现代修] 然后,大卫吩咐全体会众:“要颂赞上主——你们的上帝!”于是全体会众颂赞上主——他们祖宗的上帝。人民屈身敬拜上主,也向王致敬。
[吕振中] 大卫对全体大众说:“你们要祝颂永恒主你们的上帝。”于是全体大众就祝颂永恒主他们列祖的上帝,俯伏叩拜永恒主和王。
[思高本] 达味对全会众说:“你们应该赞颂上主,你们的天主!”全会众便赞颂了上主,他们祖先的天主,向上主,及君王俯首下拜。
[文理本] 大卫谓会众曰、当颂赞尔之上帝耶和华、会众遂颂赞其列祖之上帝耶和华、俯首而拜耶和华与王、
[GNT] Then David commanded the people, "Praise the LORD your God!" And the whole assembly praised the LORD, the God of their ancestors, and they bowed low and gave honor to the LORD and also to the king.
[BBE] And David said to all the people, Now give praise to the Lord your God. And all the people gave praise to the Lord, the God of their fathers, with bent heads worshipping the Lord and the king.
[KJV] And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
[NKJV] Then David said to all the assembly, "Now bless the LORD your God." So all the assembly blessed the LORD God of their fathers, and bowed their heads and prostrated themselves before the LORD and the king.
[KJ21] And David said to all the congregation, "Now bless the LORD your God." And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads and worshiped the LORD and the king.
[NASB] Then David said to all the assembly, "Now bless the Lord your God." And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and paid (I.e., great respect and honor to a superior)homage to the Lord and the king.
[NRSV] Then David said to the whole assembly, "Bless the LORD your God." And all the assembly blessed the LORD, the God of their ancestors, and bowed their heads and prostrated themselves before the LORD and the king.
[WEB] Then David said to all the assembly, "Now bless Yahweh your God!"All the assembly blessed Yahweh, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before Yahweh and the king.
[ESV] Then David said to all the assembly, "Bless the LORD your God." And all the assembly blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed their heads and paid homage to the LORD and to the king.
[NIV] Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So they all praised the LORD, the God of their fathers; they bowed low and fell prostrate before the LORD and the king.
[NIrV] Then David spoke to the whole community. He said, "Praise the Lord your God." So all of them praised the Lord. He's the God of their people who lived long ago. The whole community bowed low. They fell down flat with their faces toward the ground. They did it in front of the Lord and the king.
[HCSB] Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So the whole assembly praised the LORD God of their ancestors. They bowed down and paid homage to the LORD and the king.
[CSB] Then David said to the whole assembly, "Praise the LORD your God." So the whole assembly praised the LORD God of their ancestors. They bowed down and paid homage to the LORD and the king.
[AMP] And David said to all the assembly, Now adore (praise and thank) the Lord your God! And all the assembly blessed the Lord, the God of their fathers, and bowed down and did obeisance to the Lord and to the king [as His earthly representative].
[NLT] Then David said to the whole assembly, "Give praise to the LORD your God!" And the entire assembly praised the LORD, the God of their ancestors, and they bowed low and knelt before the LORD and the king.
[YLT] And David saith to all the assembly, 'Bless, I pray you, Jehovah your God;' and all the assembly bless Jehovah, God of their fathers, and bow and do obeisance to Jehovah, and to the king.