[和合本] 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
[新标点] 所罗门和会众都往基遍的邱坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华仆人摩西在旷野所制造的。
[和合修] 所罗门率领全会众往基遍的丘坛去,因那里有 神的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所造的。
[新译本] 所罗门和全体会众一同到基遍的高地去,因为那里有上帝的会幕,就是耶和华的仆人摩西在旷野所做的。
[当代修] 与他们一起去基遍的丘坛,因为那里有上帝的会幕,是耶和华的仆人摩西在旷野制造的。
[现代修] 都跟他到基遍的敬拜场所去,因为上主临在的圣幕在那地方;这圣幕是上主的仆人摩西在旷野造的。(
[吕振中] 所罗门往基遍的邱坛去,全体大众也跟他一同去;因为在那里有上帝的会棚,永恒主仆人摩西在旷野所造的。
[思高本] 然后同全会众往基贝红高丘去,因为那里有上主的仆人梅瑟,在旷野里所做的天主的会幕。
[文理本] 所罗门与会众、往基遍之崇邱、盖上帝之会幕在彼、即耶和华仆摩西在旷野所造者、
[GNT] commanding them to go with him to the place of worship at Gibeon. They went there because that was where the Tent of the LORD's presence was located, which Moses, the LORD's servant, had made in the wilderness.
[BBE] Then Solomon, and all the men of Israel with him, went to the high place at Gibeon, because the Tent of meeting of God, which Moses, the servant of the Lord, had made in the waste land, was there.
[KJV] So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
[NKJV] Then Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that [was] at Gibeon; for the tabernacle of meeting with God was there, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
[KJ21] So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of he congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness.
[NASB] Then Solomon and all the assembly with him went to the high place which was at Gibeon, because God's tent of meeting was there which Moses, the servant of the Lord had made in the wilderness.
[NRSV] Then Solomon, and the whole assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God's tent of meeting, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness, was there.
[WEB] So Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon; for God's Tent of Meeting was there, which Yahweh's servant Moses had made in the wilderness.
[ESV] And Solomon, and all the assembly with him, went to the high place that was at Gibeon, for the tent of meeting of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness, was there.
[NIV] and Solomon and the whole assembly went to the high place at Gibeon, for God's Tent of Meeting was there, which Moses the LORD'S servant had made in the desert.
[NIrV] Solomon and the whole community went to the high place at Gibeon. That's because God's Tent of Meeting was there. The Lord's servant Moses had made the tent in the desert.
[HCSB] Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God's tent of meeting, which the LORD's servant Moses had made in the wilderness, was there.
[CSB] Solomon and the whole assembly with him went to the high place that was in Gibeon because God's tent of meeting, which the LORD's servant Moses had made in the wilderness, was there.
[AMP] And Solomon and all the assembly [a united nation] with him went to the high place that was at Gibeon, for the Tent of Meeting of God, which Moses the servant of the Lord had made in the wilderness, was there [where the Canaanites had habitually worshiped].
[NLT] Then he led the entire assembly to the place of worship in Gibeon, for God's Tabernacle was located there. (This was the Tabernacle that Moses, the LORD's servant, had made in the wilderness.)
[YLT] and they go -- Solomon, and all the assembly with him -- to the high place that [is] in Gibeon, for there hath been God's tent of meeting, that Moses, servant of Jehovah, made in the wilderness,