[和合本] 约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神。
[新标点] (约沙法的改革)约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华—他们列祖的 神;
[和合修] (约沙法的改革)约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山区,引导百姓归向耶和华—他们列祖的 神。
[新译本] 约沙法住在耶路撒冷,后来又出巡民间,从别是巴到以法莲山地,领人民归向耶和华他们列祖的上帝。
[当代修] (约沙法的改革)约沙法在耶路撒冷住了一段时间后,就出巡民间,从别示巴一直走到以法莲山区,引导民众归向他们祖先的上帝耶和华。
[现代修] 约沙法王住在耶路撒冷,但是他定期出巡民间,从南部的别是巴到北部以法莲山区的边界,呼召人民归向上主——他们祖宗的上帝。
[吕振中] 约沙法住在耶路撒冷;以后又出巡民间,从别是巴到以法莲山地,劝导人民回归向永恒主他们列祖的上帝。
[思高本] (设立判官)约沙法特在耶路撒冷住了一段时期以后,又出驾巡视民间,由贝尔舍巴直到厄弗辣因山地, 引导他们归向上主,他们祖先的天主。
[文理本] 约沙法居耶路撒冷、后巡民间、自别是巴至以法莲山地、令民复归其列祖之上帝耶和华、
[GNT] Even though King Jehoshaphat lived in Jerusalem, he traveled regularly among the people, from Beersheba in the south to the edge of the hill country of Ephraim in the north, in order to call the people back to the LORD, the God of their ancestors.
[BBE] And Jehoshaphat was living in Jerusalem; and he went out again among the people, from Beer-sheba to the hill-country of Ephraim, guiding them back to the Lord, the God of their fathers.
[KJV] And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.
[NKJV] So Jehoshaphat dwelt at Jerusalem; and he went out again among the people from Beersheba to the mountains of Ephraim, and brought them back to the LORD God of their fathers.
[KJ21] And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem; and he went out again through the people from Beersheba to Mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.
[NASB] So Jehoshaphat lived in Jerusalem and went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the Lord, the God of their fathers.
[NRSV] Jehoshaphat resided at Jerusalem; then he went out again among the people, from Beer-sheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the LORD, the God of their ancestors.
[WEB] Jehoshaphat lived at Jerusalem; and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to Yahweh, the God of their fathers.
[ESV] Jehoshaphat lived at Jerusalem. And he went out again among the people, from Beersheba to the hill country of Ephraim, and brought them back to the LORD, the God of their fathers.
[NIV] Jehoshaphat lived in Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and turned them back to the LORD, the God of their fathers.
[NIrV] Jehoshaphat lived in Jerusalem. He went out again among the people. He went from Beersheba to the hill country of Ephraim. He turned the people back to the Lord, the God of Israel.
[HCSB] Jehoshaphat lived in Jerusalem, and once again he went out among the people from Beer-sheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the LORD God of their ancestors.
[CSB] Jehoshaphat lived in Jerusalem, and once again he went out among the people from Beer-sheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the LORD God of their ancestors.
[AMP] Jehoshaphat dwelt at Jerusalem, and he went out again among the people from Beersheba to the hill country of Ephraim and brought them back to the Lord, the God of their fathers.
[NLT] Jehoshaphat lived in Jerusalem, but he went out among the people, traveling from Beersheba to the hill country of Ephraim, encouraging the people to return to the LORD, the God of their ancestors.
[YLT] And Jehoshaphat dwelleth in Jerusalem, and he turneth back and goeth out among the people from Beer-Sheba unto the hill-country of Ephraim, and bringeth them back unto Jehovah, God of their fathers.