[和合本] 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
[新标点] 约沙法从利未人和祭司,并以色列族长中派定人,在耶路撒冷为耶和华判断,听民间的争讼,就回耶路撒冷去了。
[和合修] 约沙法从利未人和祭司,以及以色列族长中,也委派人在耶路撒冷为耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民听讼断案【“为耶路撒冷的居民听讼断案”是根据七十士译本;原文是“听讼断案。他们就回耶路撒冷去了”】。
[新译本] 约沙法又在耶路撒冷,从利未人、祭司和以色列各家族的首领中设立了一些人,替耶和华施行审判,为耶路撒冷的居民处理诉讼。
[当代修] 约沙法还在耶路撒冷委任一些利未人、祭司和以色列族长替耶和华断案,审理诉讼。他们就住在耶路撒冷。
[现代修] 约沙法也在耶路撒冷指派利未人、祭司,和其他领袖作审判官,裁决违犯上主法律的案件和民间的纠纷。
[吕振中] 约沙法也在耶路撒冷从利未人和祭司跟以色列人父系族长中设立了人为永恒主施行判断,解决争讼;他们驻在耶路撒冷(传统:他们就回耶路撒冷去)。
[思高本] 约沙法特在耶路撒冷又另委派了一些肋未人、司祭和以色列族长,为上主施行判断,为耶路撒冷的居民处理诉讼的事,
[文理本] 约沙法亦立利未人与祭司、及以色列族长于耶路撒冷、为耶和华行鞫听讼、居于耶路撒冷、
[GNT] In Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites, priests, and some of the leading citizens as judges in cases involving a violation of the Law of the LORD or legal disputes between inhabitants of the city.
[BBE] Then in Jerusalem he gave authority to certain of the Levites and the priests and the heads of families of Israel to give decisions for the Lord, and in the causes of those living in Jerusalem.
[KJV] Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem.
[NKJV] Moreover in Jerusalem, for the judgment of the LORD and for controversies, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests, and some of the chief fathers of Israel, when they returned to Jerusalem.
[KJ21] Moreover in Jerusalem, Jehoshaphat set some of the Levites and some of the priests and some of the chief of the fathers of Israel for the judgment of the LORD and for controversies, when they returned to Jerusalem.
[NASB] In Jerusalem Jehoshaphat also appointed some of the Levites and priests, and some of the heads of the fathers' households of Israel, for the judgment of the Lord, and (As in ancient versions; MT for the dispute. And they returned to Jerusalem; or And they lived in Jerusalem)to judge disputes among the inhabitants of Jerusalem.
[NRSV] Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed certain Levites and priests and heads of families of Israel, to give judgment for the LORD and to decide disputed cases. They had their seat at Jerusalem.
[WEB] Moreover in Jerusalem Jehoshaphat appointed Levites and priests, and of the heads of the fathers' households of Israel, for the judgment of Yahweh, and for controversies. They returned to Jerusalem.
[ESV] Moreover, in Jerusalem Jehoshaphat appointed certain Levites and priests and heads of families of Israel, to give judgment for the LORD and to decide disputed cases. They had their seat at Jerusalem.
[NIV] In Jerusalem also, Jehoshaphat appointed some of the Levites, priests and heads of Israelite families to administer the law of the LORD and to settle disputes. And they lived in Jerusalem.
[NIrV] In Jerusalem, Jehoshaphat chose some Levites and priests. He also chose some leaders of Israelite families. He appointed all of them to apply the law of the Lord fairly. He wanted them to decide cases. He wanted them to settle matters between people. All of those judges lived in Jerusalem.
[HCSB] Jehoshaphat also appointed in Jerusalem some of the Levites and priests and some of the heads of the Israelite families for [rendering] the LORD's judgments and for [settling] disputes of the residents of Jerusalem.
[CSB] Jehoshaphat also appointed in Jerusalem some of the Levites and priests and some of the heads of the Israelite families for [rendering] the LORD's judgments and for [settling] disputes of the residents of Jerusalem.
[AMP] Also in Jerusalem, Jehoshaphat set certain Levites, priests, and heads of families of Israel to give judgment for the Lord and decide controversies. When they [of the commission] returned to Jerusalem,
[NLT] In Jerusalem, Jehoshaphat appointed some of the Levites and priests and clan leaders in Israel to serve as judges for cases involving the LORD's regulations and for civil disputes.
[YLT] And also in Jerusalem hath Jehoshaphat appointed of the Levites, and of the priests, and of the heads of the fathers of Israel, for the judgment of Jehovah, and for strife; and they turn back to Jerusalem,