[和合本] 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
[新标点] 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行,我们的眼目单仰望你。”
[和合修] 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军。我们不知道该怎么做,我们的眼目单仰望你。”
[新译本] 我们的上帝啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”
[当代修] 我们的上帝啊,难道你不惩罚他们吗?面对前来攻击的大军,我们无力抵挡,不知道该怎么办,我们只有仰望你。”
[现代修] 我们的上帝啊,求你惩罚他们,因为我们没有力量对抗来攻打我们的大军。我们不知道该怎么办,只有仰望你。”
[吕振中] 我们的上帝阿,你不惩罚他们么?我们实在没有力量对抗这来攻打我们的、这许多蜂拥军兵;我们也不知道该怎样行;我们的眼单单望着你。”
[思高本] 我们的天主,你不惩罚他们么?我们实在没有力量抵抗来攻击我们的这支庞大的军队,我们也不知道该作什么,我们的眼睛惟有仰望你。”
[文理本] 我上帝欤、尔不惩之乎、我侪无力御此攻我之众、不知所为、我目惟尔是望、
[GNT] You are our God! Punish them, for we are helpless in the face of this large army that is attacking us. We do not know what to do, but we look to you for help."
[BBE] O our God, will you not be their judge? for our strength is not equal to this great army which is coming against us; and we are at a loss what to do: but our eyes are on you.
[KJV] O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
[NKJV] "O our God, will You not judge them? For we have no power against this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes [are] upon You."
[KJ21] O our God, wilt Thou not judge them? For we have no might against this great company that cometh against us, neither know we what to do; but our eyes are upon Thee."
[NASB] Our God, will You not judge them? For we are powerless before this great multitude that is coming against us; nor do we know what to do, but our eyes are on You."
[NRSV] O our God, will you not execute judgment upon them? For we are powerless against this great multitude that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you."
[WEB] Our God, will you not judge them? For we have no might against this great company that comes against us. We don't know what to do, but our eyes are on you."
[ESV] O our God, will you not execute judgment on them? For we are powerless against this great horde that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are on you."
[NIV] O our God, will you not judge them? For we have no power to face this vast army that is attacking us. We do not know what to do, but our eyes are upon you."
[NIrV] "Our God, won't you please judge them? We don't have the power to face this huge army that's attacking us. We don't know what to do. But we're looking to you to help us."
[HCSB] Our God, will You not judge them? For we are powerless before this vast multitude that comes [to fight] against us. We do not know what to do, but we look to You.
[CSB] Our God, will You not judge them? For we are powerless before this vast multitude that comes [to fight] against us. We do not know what to do, but we look to You.
[AMP] O our God, will You not exercise judgment upon them? For we have no might to stand against this great company that is coming against us. We do not know what to do, but our eyes are upon You.
[NLT] O our God, won't you stop them? We are powerless against this mighty army that is about to attack us. We do not know what to do, but we are looking to you for help."
[YLT] 'O our God, dost Thou not execute judgment upon them? for there is no power in us before this great multitude that hath come against us, and we know not what we do, but on Thee [are] our eyes.'