[和合本] 有人来报告约沙法说:“从海外亚兰那边(“亚兰”又作“以东”),有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊他玛,就是隐基底。”
[新标点] 有人来报告约沙法说:“从海外亚兰【又作以东】那边有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊·他玛,就是隐·基底。”
[和合修] 有人来报告约沙法说:“从海的那边,以东【“以东”是根据一些古卷和其他古译本;原文是“亚兰”】有大军来攻击你,看哪,他们在哈洗逊·他玛,就是隐·基底。”
[新译本] 有人来向约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东,有大军前来攻击你;现在他们在哈洗逊.他玛。”哈洗逊.他玛就是隐.基底。
[当代修] 有人禀告约沙法说:“有一支大军从死海对岸的以东{注*}杀来,已经攻到哈洗逊·他玛。”哈洗逊·他玛就是隐·基底。*{注:“以东”希伯来文是“亚兰”。}
[现代修] 有人报告约沙法王:“以东那边有大军从死海对岸前来攻击你;他们已经占领了哈洗逊·他玛。”(哈洗逊·他玛又叫隐·基底。)
[吕振中] 有人来报告约沙法说:“有许多蜂拥军兵从过盐海那边、从以东(传统:亚兰)来攻打你呢;看哪,他们在哈洗逊他玛呢”;哈洗逊他玛就是隐基底。
[思高本] 有人来告诉约沙法特说:“由海那边,由厄东有一支大军前来攻击你;他们现已到达哈匝宗塔玛尔,即恩革狄。”
[文理本] 或告约沙法曰、有群众自海外亚兰来攻尔、今在哈洗逊他玛、即隐基底、
[GNT] Some messengers came and announced to King Jehoshaphat: "A large army from Edom has come from the other side of the Dead Sea to attack you. They have already captured Hazazon Tamar." (This is another name for Engedi.)
[BBE] And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar (which is En-gedi).
[KJV] Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
[NKJV] Then some came and told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, from Syria; and they are in Hazazon Tamar" (which [is] En Gedi).
[KJ21] Then there came some who told Jehoshaphat, saying, "There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they are in Hazazontamar, which is Engedi."
[NASB] Then some came and reported to Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea, from (Another reading is Edom)Aram; and behold, they are in Hazazon-tamar (that is Engedi)."
[NRSV] Messengers came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; already they are at Hazazon-tamar" (that is, En-gedi).
[WEB] Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).
[ESV] Some men came and told Jehoshaphat, "A great multitude is coming against you from Edom, from beyond the sea; and, behold, they are in Hazazon-tamar" (that is, Engedi).
[NIV] Some men came and told Jehoshaphat, "A vast army is coming against you from Edom, from the other side of the Sea. It is already in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).
[NIrV] Some people came and told him, "A huge army is coming from Edom to fight against you. They have come across the Dead Sea. They are already in Hazazon Tamar." Hazazon Tamar is also called En Gedi.
[HCSB] People came and told Jehoshaphat, "A vast multitude from beyond the Dead Sea and from Edom has come [to fight] against you; they are already in Hazazon-tamar" (that is, En-gedi).
[CSB] People came and told Jehoshaphat, "A vast multitude from beyond the Dead Sea and from Edom has come [to fight] against you; they are already in Hazazon-tamar" (that is, En-gedi).
[AMP] It was told Jehoshaphat, A great multitude has come against you from beyond the [Dead] Sea, from Edom; and behold they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
[NLT] Messengers came and told Jehoshaphat, "A vast army from Edom is marching against you from beyond the Dead Sea. They are already at Hazazon-tamar." (This was another name for En-gedi.)
[YLT] And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, 'Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they [are] in Hazezon-Tamar -- it [is] En-Gedi.'