[和合本] 我们的 神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
[新标点] 我们的 神啊,你不是曾在你民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
[和合修] 我们的 神啊,你不是曾在你百姓以色列面前驱逐这地的居民,将这地赐给你朋友亚伯拉罕的后裔永远为业吗?
[新译本] 我们的上帝啊,你不是曾经把这地的居民从你的子民以色列人面前赶走,把这地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗?
[当代修] 我们的上帝啊,你不是曾经在你的以色列子民面前驱逐这地方的居民,把这片土地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗?
[现代修] 我们的上帝啊,当你的子民以色列迁移到这里的时候,你赶走了这地的原先住民,把这土地赐给你的朋友亚伯拉罕的后代,永远归属他们。
[吕振中] 我们的上帝阿,你不是曾从你子民以色列人面前驱逐这地的居民,将这地赐给爱你者亚伯拉罕的后裔永远为业么?
[思高本] 我们的天主!不是你将这地方的居民,在你百姓以色列面前赶走,将这地方永远赐给了你友人亚巴郎的后代吗?
[文理本] 我上帝欤、斯土居民、尔非逐于尔民以色列前、以此地锡予尔友亚伯拉罕之裔、至于永久乎、
[GNT] You are our God. When your people Israel moved into this land, you drove out the people who were living here and gave the land to the descendants of Abraham, your friend, to be theirs forever.
[BBE] Did you not, O Lord our God, after driving out the people of this land before your people Israel, give it to the seed of Abraham, your friend, for ever?
[KJV] Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
[NKJV] "[Are] You not our God, [who] drove out the inhabitants of this land before Your people Israel, and gave it to the descendants of Abraham Your friend forever?
[KJ21] Art not Thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before Thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham Thy friend for ever?
[NASB] Did You not, our God, drive out the inhabitants of this land from Your people Israel, and give it to the descendants of Your friend Abraham forever?
[NRSV] Did you not, O our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of your friend Abraham?
[WEB] Didn't you, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it to the offspring[*] of Abraham your friend forever?[*or, seed]
[ESV] Did you not, our God, drive out the inhabitants of this land before your people Israel, and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
[NIV] O our God, did you not drive out the inhabitants of this land before your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham your friend?
[NIrV] "Our God, you drove out the people who lived in this land. You drove them out to make room for your people Israel. You gave this land forever to those who belong to the family line of your friend Abraham.
[HCSB] Are You not our God who drove out the inhabitants of this land before Your people Israel and who gave it forever to the descendants of Abraham Your friend?
[CSB] Are You not our God who drove out the inhabitants of this land before Your people Israel and who gave it forever to the descendants of Abraham Your friend?
[AMP] Did not You, O our God, drive out the inhabitants of this land before Your people Israel and give it forever to the descendants of Abraham Your friend?
[NLT] O our God, did you not drive out those who lived in this land when your people Israel arrived? And did you not give this land forever to the descendants of your friend Abraham?
[YLT] 'Art not Thou our God? Thou hast dispossessed the inhabitants of this land from before Thy people Israel, and dost give it to the seed of Abraham Thy friend to the age,