[和合本] 他患此病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,病重而死。他的民没有为他烧什么物件,像从前为他列祖所烧的一样。
[新标点] 他患此病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,病重而死。他的民没有为他烧什么物件,像从前为他列祖所烧的一样。
[和合修] 这病缠绵日久,过了二年,肠子坠落下来,他就病重而死。他的百姓没有为他生火志哀,像从前为他祖先生火一样。
[新译本] 他病了很久。过了二年,他的肠子因病重流了出来,他就病死了;他的人民没有为他烧火,好像从前他的列祖烧火一样。
[当代修] 日益加重,两年后肠子掉了出来,他痛苦地死去了。他的百姓没有像对待他祖先那样向他焚火致哀。
[现代修] 这病持续约两年之久,一天比一天严重,脱了肠,终于痛苦地死去。他的属下没有为他生一堆大火来志哀,像人民对他的先祖所做的那样。
[吕振中] 这样日过一日,过了二年,他的肠子老是因病而坠出来,他就因病重而死。他的人民没有为他举行什么焚烧礼,像从前为他列祖所焚烧的一样。
[思高本] 这病缠绵了一年多;二年末,当他的终期来到时,他的肠子因病都流了出来,他在极苦痛中死了。他的百姓没有为他举行焚香礼,如同为他的列祖所行的一样。
[文理本] 厥疾缠绵、越二年肠坠、痛极而卒、其民不为之焚物、如昔之为其列祖然、
[GNT] For almost two years it grew steadily worse until finally the king died in agony. His subjects did not light a bonfire in mourning for him as had been done for his ancestors.
[BBE] And time went on, and after two years, his inside falling out because of the disease, he came to his death in cruel pain. And his people made no burning for him like the burning made for his fathers.
[KJV] And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
[NKJV] Then it happened in the course of time, after the end of two years, that his intestines came out because of his sickness; so he died in severe pain. And his people made no burning for him, like the burning for his fathers.
[KJ21] And it came to pass that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness; so he died of grievous diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers.
[NASB] Now it came about in the course of time, at the end of two years, that his bowels came out because of his sickness, and he died in great pain. And his people did not make a funeral fire for him like the fire for his fathers.
[NRSV] In course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his ancestors.
[WEB] In process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.
[ESV] In course of time, at the end of two years, his bowels came out because of the disease, and he died in great agony. His people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers.
[NIV] In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no fire in his honor, as they had for his fathers.
[NIrV] After he had been sick for two years, the sickness caused his insides to come out. He died in great pain. His people didn't make a fire in his honor, as they had done for the kings who ruled before him.
[HCSB] This continued day after day until two full years passed. Then his intestines came out because of his disease, and he died from severe illnesses. But his people did not hold a fire in his honor like the fire in honor of his fathers.
[CSB] This continued day after day until two full years passed. Then his intestines came out because of his disease, and he died from severe illnesses. But his people did not hold a fire in his honor like the fire in honor of his fathers.
[AMP] In process of time, after two years, his bowels fell out because of his disease. So he died in severe distress. And his people made no funeral fire to honor him, like the fires for his fathers.
[NLT] The disease grew worse and worse, and at the end of two years it caused his bowels to come out, and he died in agony. His people did not build a great funeral fire to honor him as they had done for his ancestors.
[YLT] and it cometh to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dieth of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.