[和合本] 于是亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。
[新标点] 于是亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。
[和合修] 于是亚玛谢把那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们到自己的地方去。他们非常恼怒犹大,气愤地回自己的地方去了。
[新译本] 于是亚玛谢把那从以法莲来的雇佣兵解散了,遣送他们回家;因此他们非常恼怒犹大人,就气冲冲地回家去了。
[当代修] 于是,亚玛谢解散从以法莲雇来的军队,让他们回家去。他们非常恼怒犹大人,怒气冲冲地回家去了。
[现代修] 于是亚玛谢打发雇来的军队回家,他们就恼怒犹大人,气忿忿地走了。
[吕振中] 于是亚玛谢将那从以法莲来的佣兵队解散,叫他们往自己的地方去;因此他们非常恼怒犹大人,便气忿忿地回自己的地方去了。
[思高本] 阿玛责雅于是将从厄弗辣因来的雇佣兵分出来,遣送回家;因此他们非常怀恨犹大人,愤愤地回了家。
[文理本] 于是亚玛谢区别自以法莲而来之军、遣之归、彼众甚怒犹大人、忿然而返、
[GNT] So Amaziah sent the hired troops away and told them to go home. At this they went home, bitterly angry with the people of Judah.
[BBE] So Amaziah, separating the armed band which had come to him from Ephraim, sent them back again; which made them very angry with Judah, and they went back burning with wrath.
[KJV] Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
[NKJV] So Amaziah discharged the troops that had come to him from Ephraim, to go back home. Therefore their anger was greatly aroused against Judah, and they returned home in great anger.
[KJ21] Then Amaziah separated them (to wit, the army that had come to him out from Ephraim) to go home again. Therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
[NASB] Then Amaziah (Lit separated)dismissed the troops which came to him from Ephraim, to go home; so their anger burned against Judah, and they returned (Lit to their own place)home in fierce anger.
[NRSV] Then Amaziah discharged the army that had come to him from Ephraim, letting them go home again. But they became very angry with Judah, and returned home in fierce anger.
[WEB] Then Amaziah separated them, the army that had come to him out of Ephraim, to go home again. Therefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in fierce anger.
[ESV] Then Amaziah discharged the army that had come to him from Ephraim to go home again. And they became very angry with Judah and returned home in fierce anger.
[NIV] So Amaziah dismissed the troops who had come to him from Ephraim and sent them home. They were furious with Judah and left for home in a great rage.
[NIrV] So Amaziah let the troops go who had come to him from Ephraim. He sent them home. They were very angry with Judah. In fact, they were burning with anger when they went home.
[HCSB] So Amaziah released the division that came to him from Ephraim to go home. But they got very angry with Judah and returned home in a fierce rage.
[CSB] So Amaziah released the division that came to him from Ephraim to go home. But they got very angry with Judah and returned home in a fierce rage.
[AMP] So Amaziah discharged the army that came to him from Ephraim to go home. So their anger was greatly kindled against Judah; they returned home in fierce wrath.
[NLT] So Amaziah discharged the hired troops and sent them back to Ephraim. This made them very angry with Judah, and they returned home in a great rage.
[YLT] And Amaziah separateth them -- for the troop that hath come in unto him from Ephraim to go to their own place, and their anger doth burn mightily against Judah, and they turn back to their place in the heat of anger.