[和合本] 亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在他面前叩拜烧香。
[新标点] 亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在它面前叩拜烧香。
[和合修] 亚玛谢击杀以东人回来以后,他把西珥人的神像带回,立为自己的神明,在它们面前叩拜烧香。
[新译本] 亚玛谢击败了以东人回来的时候,把西珥人的神像也带回来,立为自己的神,在它们面前叩拜,又向它们烧香。
[当代修] 亚玛谢杀败以东人{注*}后,带回了他们的神像,立为自己的神明,向它们祭拜烧香。*{注:以东人又称西珥人。}
[现代修] 亚玛谢打败以东人回来,把以东人的偶像也带回来供奉,向它们叩拜烧香。
[吕振中] 亚玛谢击杀了以东人回来之后,同时把西珥的神像也带来,立为自己的神,在它们面前叩拜,向它们熏祭。
[思高本] (阿玛责雅敬拜偶像)阿玛责雅打败厄东人回来时,也将色依尔子民的神像带回来,立为自己的神,在他们前焚香顶礼;
[文理本] 亚玛谢戮以东人而返、携西珥族之神像、立为己神、跪拜其前、向之焚香、
[GNT] When Amaziah returned from defeating the Edomites, he brought their idols back with him, set them up, worshiped them, and burned incense to them.
[BBE] Now when Amaziah came back from the destruction of the Edomites, he took the gods of the children of Seir and made them his gods, worshipping them and burning offerings before them.
[KJV] Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
[NKJV] Now it was so, after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the people of Seir, set them up [to be] his gods, and bowed down before them and burned incense to them.
[KJ21] Now it came to pass, after Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir and set them up to be his gods, and bowed down himself before them and burned incense unto them.
[NASB] (Amaziah Rebuked for Idolatry) Now after Amaziah came from slaughtering the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir and set them up as his gods. Then he bowed down before them and burned incense to them.
[NRSV] Now after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the people of Seir, set them up as his gods, and worshiped them, making offerings to them.
[WEB] Now after Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.
[ESV] After Amaziah came from striking down the Edomites, he brought the gods of the men of Seir and set them up as his gods and worshiped them, making offerings to them.
[NIV] When Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought back the gods of the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down to them and burned sacrifices to them.
[NIrV] Amaziah returned from killing the men of Edom. He brought back the statues of the gods of Seir. He set them up as his own gods. He bowed down to them. He burned sacrifices to them.
[HCSB] After Amaziah came from the attack on the Edomites, he brought the gods of the Seirites and set them up as his gods. He worshiped before them and burned incense to them.
[CSB] After Amaziah came from the attack on the Edomites, he brought the gods of the Seirites and set them up as his gods. He worshiped before them and burned incense to them.
[AMP] After Amaziah came back from the slaughter of the Edomites, he brought their gods and set them up to be his gods and bowed before them and burned incense to them.
[NLT] When King Amaziah returned from slaughtering the Edomites, he brought with him idols taken from the people of Seir. He set them up as his own gods, bowed down in front of them, and offered sacrifices to them!
[YLT] And it cometh to pass, after the coming in of Amaziah from smiting the Edomites, that he bringeth in the gods of the sons of Seir, and establisheth them to him for gods, and before them doth bow himself, and to them he maketh perfume.