[和合本] 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?”
[新标点] 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
[和合修] 耶和华的怒气向亚玛谢发作,差派一个先知去见他,对他说:“这些神明不能救自己的百姓脱离你的手,你为何寻求它们呢?”
[新译本] 因此,耶和华向亚玛谢发怒,于是差派一位先知去见他,对他说:“这民族的神不能拯救自己的人民脱离你的手,你为什么还寻求它们呢?”
[当代修] 因此,耶和华向亚玛谢发怒,祂派一个先知去见他,说:“这些神明既然不能从你手中救自己的人民,你为什么还要祭拜它们呢?”
[现代修] 这事激怒了上主,所以他差遣先知去见亚玛谢,责问他说:“你为什么拜那些外族神明?它们连救自己的人民脱离你的掌握都不能呀!”
[吕振中] 因此永恒主向亚玛谢发怒,就差遣一个神言人来见他,对他说:“这一族民的神既不能援救自己的人民脱离你的手、你为什么还寻求他们呢?”
[思高本] 因此上主向阿玛责雅发怒,派一位先知去见他, 对他说:“这个民族的神未能拯救自己的百姓脱离你的手,你为什么还求他们呢?”
[文理本] 故耶和华怒亚玛谢、遣先知告之曰、斯神未援其民于尔手、尔求之奚为、
[GNT] This made the LORD angry, so he sent a prophet to Amaziah. The prophet demanded, "Why have you worshiped foreign gods that could not even save their own people from your power?"
[BBE] And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?
[KJV] Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
[NKJV] Therefore the anger of the LORD was aroused against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people, which could not rescue their own people from your hand?"
[KJ21] Therefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent unto him a prophet, who said unto him, "Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?"
[NASB] So the anger of the Lord burned against Amaziah, and He sent him a prophet who said to him, "Why have you sought the gods of the people who have not saved their own people from your hand?"
[NRSV] The LORD was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, "Why have you resorted to a people's gods who could not deliver their own people from your hand?"
[WEB] Therefore Yahweh's anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, "Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?"
[ESV] Therefore the LORD was angry with Amaziah and sent to him a prophet, who said to him, "Why have you sought the gods of a people who did not deliver their own people from your hand?"
[NIV] The anger of the LORD burned against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, "Why do you consult this people's gods, which could not save their own people from your hand?"
[NIrV] The Lord's anger burned against Amaziah. He sent a prophet to him. The prophet said, "Why do you ask the gods of those people for advice? They couldn't even save their own people from your power!"
[HCSB] So the LORD's anger was against Amaziah, and He sent a prophet to him, who said, "Why have you sought a people's gods that could not deliver their own people from your hand?"
[CSB] So the LORD's anger was against Amaziah, and He sent a prophet to him, who said, "Why have you sought a people's gods that could not deliver their own people from your hand?"
[AMP] So the anger of the Lord was kindled against Amaziah, and He sent to him a prophet, who said, Why have you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of your hand?
[NLT] This made the LORD very angry, and he sent a prophet to ask, "Why do you turn to gods who could not even save their own people from you?"
[YLT] And the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, 'Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?'