[和合本] 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”
[新标点] 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事,不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。”
[和合修] 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
[新译本] 先知向王讲话的时候,王对他说:“我们立了你作王的谋士吗?住口吧!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道上帝已定意消灭你,因为你作了这事,又不听从我的劝戒。”
[当代修] 先知的话还没有说完,王就打断他,说:“住口!谁立你做王的谋士了?你要自取灭亡吗?”先知停了一下,又说:“我知道上帝已定意要毁灭你,因为你做了这事,不听我的忠告。”
[现代修] 亚玛谢插嘴说:“我们没有请你当国王的顾问。住口吧,不然我把你杀了!”先知在住口前又说:“现在我知道上帝已经决定消灭你;因为你做了这事,又不接受我的劝告。”
[吕振中] 神言人向王说话的时候,王对他说:“我们何曾立你做参谋呢?你止住、别说吧!为什么硬要被打死呢?”那神言人就止住了;可又再说:“我知道上帝是定下了主意要灭绝你的,因为你行这事,不听我给你出的主意。”
[思高本] 先知正与君王说话时,君王对他说:“莫非我们立了你作君王的谋士?不必再说!你为什么来寻死呢?”先知便止住了,只声明说:“我知道天主已决意要消灭你,因为你作了这事,还不听从我的劝戒。”
[文理本] 先知与王言时、王曰、我侪岂立尔为王之谋士、尔休矣、何为见挞、先知乃止、既而曰、我知上帝决意灭尔、因尔行此、不听我劝戒也、○
[GNT] "Since when," Amaziah interrupted, "have we made you adviser to the king? Stop talking, or I'll have you killed!" The prophet stopped, but not before saying, "Now I know that God has decided to destroy you because you have done all this and have ignored my advice."
[BBE] But while he was talking to him the king said to him, Have we made you one of the king's government? say no more, or it will be the cause of your death. Then the prophet gave up protesting, and said, It is clear to me that God's purpose is your destructi
[KJV] And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast
[NKJV] So it was, as he talked with him, that [the king] said to him, "Have we made you the king's counselor? Cease! Why should you be killed?" Then the prophet ceased, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not heeded my advice."
[KJ21] And it came to pass as he talked with him, that the king said unto him, "Art thou made the king's counsel? Forbear! Why should thou be smitten?" Then the prophet forbore and said, "I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done t
[NASB] As he was talking with him, (Lit he)the king said to him, "Have we appointed you to be a royal counselor? Stop! Why should (Lit they strike and kill you)you be put to death?" Then the prophet stopped and said, "I know that God has planned to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."
[NRSV] But as he was speaking the king said to him, "Have we made you a royal counselor? Stop! Why should you be put to death?" So the prophet stopped, but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to
[WEB] As he talked with him, the king said to him, "Have we made you one of the king's counselors? Stop! Why should you be struck down?"Then the prophet stopped, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel."
[ESV] But as he was speaking, the king said to him, "Have we made you a royal counselor? Stop! Why should you be struck down?" So the prophet stopped, but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel."
[NIV] While he was still speaking, the king said to him, "Have we appointed you an adviser to the king? Stop! Why be struck down?" So the prophet stopped but said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened
[NIrV] While the prophet was still speaking, the king spoke to him. He said, "Did I ask you for advice? Stop! If you don't, you will be struck down." So the prophet stopped. But then he said, "I know that God has decided to destroy you. That's because you have worshiped other gods. You haven't listened to my advice."
[HCSB] While he was still speaking to him, the king asked, "Have we made you the king's counselor? Stop, why should you lose your life?" So the prophet stopped, but he said, "I know that God intends to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice."
[CSB] While he was still speaking to him, the king asked, "Have we made you the king's counselor? Stop, why should you lose your life?" So the prophet stopped, but he said, "I know that God intends to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice."
[AMP] As he was talking, the king said to him, Have we made you the king's counselor? Stop it! Why should you be put to death? The prophet stopped but said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this and ignored my counsel.
[NLT] But the king interrupted him and said, "Since when have I made you the king's counselor? Be quiet now before I have you killed!" So the prophet stopped with this warning: "I know that God has determined to destroy you because you have done this and have refused to accept my counsel."
[YLT] And it cometh to pass, in his speaking unto him, that he saith to him, 'For a counsellor to the king have we appointed thee? cease for thee; why do they smite thee?' And the prophet ceaseth, and saith, 'I have known that God hath counselled to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.'