[和合本] 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿,他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。
[新标点] 大祭司亚撒利雅和众祭司观看,见他额上发出大麻风,就催他出殿;他自己也急速出去,因为耶和华降灾与他。
[和合修] 亚撒利雅祭司长和众祭司转向他,看哪,他的额头长出麻风,就催他离开那里;他自己也急速出去,因为耶和华降灾于他。
[新译本] 大祭司亚撒利雅和众祭司看着他,忽然见他的额上长了大痲风,就急忙催他出殿;他自己也急忙出去,因为耶和华击打了他。
[当代修] 亚撒利雅大祭司和众祭司见状,就催促他出殿,他急忙出去了,因为耶和华降灾给他。
[现代修] 亚撒利雅和其他祭司都惊吓地望着王的前额。他们催他离开圣殿;他就急忙离去,因为上主已惩罚他。
[吕振中] 祭司长亚撒利雅和众祭司正在观看,只见他额上患起麻疯属之病来了!他们慌慌忙忙地推他离开那里,他自己呢、也赶快出来,因为永恒主以灾病击打了他。
[思高本] 大司祭阿匝黎雅和所有的司祭望着他,见他额上出现了癞病,便促使他出去;他自己便急忙出去,因为上主打击了他。
[文理本] 祭司长亚撒利雅与众祭司观之、见其额生癞、乃促之出、彼即速出、因耶和华击之也、
[GNT] Azariah and the other priests stared at the king's forehead in horror and then forced him to leave the Temple. He hurried to get out, because the LORD had punished him.
[BBE] And Azariah, the chief priest, and all the priests, looking at him, saw the mark of the leper on his brow, and they sent him out quickly and he himself went out straight away, for the Lord's punishment had come on him.
[KJV] And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him.
[NKJV] And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and there, on his forehead, he [was] leprous; so they thrust him out of that place. Indeed he also hurried to get out, because the LORD had struck him.
[KJ21] And Azariah the chief priest and all the priests looked upon him, and behold, he was leprous on his forehead, and they thrust him out from thence. Yea, he himself hastened also to go out, because the LORD had smitten him.
[NASB] Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous on his forehead; and they quickly removed him from there, and he himself also hurried to get out because the Lord had stricken him.
[NRSV] When the chief priest Azariah, and all the priests, looked at him, he was leprous in his forehead. They hurried him out, and he himself hurried to get out, because the LORD had struck him.
[WEB] Azariah the chief priest, and all the priests, looked at him, and behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out quickly from there. Yes, he himself also hurried to go out, because Yahweh had struck him.
[ESV] And Azariah the chief priest and all the priests looked at him, and behold, he was leprous in his forehead! And they rushed him out quickly, and he himself hurried to go out, because the LORD had struck him.
[NIV] When Azariah the chief priest and all the other priests looked at him, they saw that he had leprosy on his forehead, so they hurried him out. Indeed, he himself was eager to leave, because the LORD had afflicted him.
[NIrV] The chief priest Azariah looked at him. So did all of the other priests. They saw that Uzziah had a skin disease on his forehead. So they hurried him out of the temple. Actually, he himself really wanted to leave. He knew that the Lord was making him suffer.
[HCSB] Then Azariah the chief priest and all the priests turned to him and saw that he was diseased on his forehead. They rushed him out of there. He himself also hurried to get out because the LORD had afflicted him.
[CSB] Then Azariah the chief priest and all the priests turned to him and saw that he was diseased on his forehead. They rushed him out of there. He himself also hurried to get out because the LORD had afflicted him.
[AMP] And as Azariah the chief priest and all the priests looked upon him, behold, he was leprous on his forehead! So they forced him out of there; and he also made haste to get out, because the Lord had smitten him.
[NLT] When Azariah the high priest and all the other priests saw the leprosy, they rushed him out. And the king himself was eager to get out because the LORD had struck him.
[YLT] And Azariah the head priest looketh unto him, and all the priests, and lo, he [is] leprous in his forehead, and they hasten him thence, and also he himself hath hastened to go out, for Jehovah hath plagued him.