[和合本] 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。
[新标点] 因此,耶和华的忿怒临到犹大和耶路撒冷,将其中的人抛来抛去,令人惊骇、嗤笑,正如你们亲眼所见的。
[和合修] 耶和华的愤怒临到犹大和耶路撒冷,使他们恐惧,令人惊骇,使人嗤笑,正如你们亲眼所见的。
[新译本] 因此,耶和华的震怒临到犹大和耶路撒冷的居民身上,使他们成为令人恐惧、惊骇和嗤笑的对象,就像你们亲眼看见的一样。
[当代修] 因此,耶和华的烈怒临到犹大和耶路撒冷,使他们的遭遇令人恐惧、震惊、嗤笑,正如你们亲眼所见的。
[现代修] 因此,上主向犹大和耶路撒冷发怒。他的行动使人惊吓,害怕,嗤笑。这一切你们都很清楚。
[吕振中] 因此永恒主的震怒临到了犹大和耶路撒冷,使他们成了令人不寒而栗、令人惊骇嗤笑的对象,正如你们亲眼见过的。
[思高本] 因此,上主的盛怒降于犹大和耶路撒冷,使之成为恐惧、惊骇、耻笑的对象,正如你们亲眼所见的。
[文理本] 故耶和华之怒、及于犹大与耶路撒冷、使之飘摇、令人惊骇嗤笑、如尔目击、
[GNT] Because of this the LORD has been angry with Judah and Jerusalem, and what he has done to them has shocked and frightened everyone. You know this very well.
[BBE] And so the wrath of the Lord has come on Judah and Jerusalem, and he has given them up to be a cause of fear and wonder and shame, as your eyes have seen.
[KJV] Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
[NKJV] "Therefore the wrath of the LORD fell upon Judah and Jerusalem, and He has given them up to trouble, to desolation, and to jeering, as you see with your eyes.
[KJ21] Therefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and He hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes.
[NASB] Therefore the wrath of the Lord was against Judah and Jerusalem, and He has made them an object of terror, of horror, and of hissing, as you see with your own eyes.
[NRSV] Therefore the wrath of the LORD came upon Judah and Jerusalem, and he has made them an object of horror, of astonishment, and of hissing, as you see with your own eyes.
[WEB] Therefore Yahweh's wrath was on Judah and Jerusalem, and he has delivered them to be tossed back and forth, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your eyes.
[ESV] Therefore the wrath of the LORD came on Judah and Jerusalem, and he has made them an object of horror, of astonishment, and of hissing, as you see with your own eyes.
[NIV] Therefore, the anger of the LORD has fallen on Judah and Jerusalem; he has made them an object of dread and horror and scorn, as you can see with your own eyes.
[NIrV] "So the Lord has become angry with Judah and Jerusalem. He has made them look so bad that everyone is shocked when they see them. They laugh at them. You can see it with your own eyes.
[HCSB] Therefore, the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and He made them an object of terror, horror, and hissing, as you see with your own eyes.
[CSB] Therefore, the wrath of the LORD was on Judah and Jerusalem, and He made them an object of terror, horror, and hissing, as you see with your own eyes.
[AMP] Therefore the wrath of the Lord was upon Judah and Jerusalem, and He has delivered them to be a terror and a cause of trembling, to be an astonishment, and a hissing, as you see with your own eyes.
[NLT] "That is why the LORD's anger has fallen upon Judah and Jerusalem. He has made them an object of dread, horror, and ridicule, as you can see with your own eyes.
[YLT] and the wrath of Jehovah is on Judah and Jerusalem, and He giveth them for a trembling, for an astonishment, and for a hissing, as ye are seeing with your eyes.