[和合本] 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
[新标点] 会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
[和合修] 会众中有许多人尚未分别为圣,所以利未人为所有不洁的人宰逾越节的羔羊,使他们归耶和华为圣。
[新译本] 因为会众中有很多人还没有自洁,所以利未人必须为所有不洁的人宰杀逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
[当代修] 因为会众中间有许多人没有洁净自己,利未人就为所有不洁之人宰逾越节的羊羔献给耶和华。
[现代修] 许多人因为不洁净,不能自己宰逾越节的小羊,所以利未人为他们宰,把小羊献给上主。
[吕振中] 在大众中有许多人还没有洁净自己为圣,所以利未人有责任为一切不洁净的人宰逾越节的羊羔,使他们在永恒主面前成为圣洁。
[思高本] 因为会众中有许多人尚未自洁,肋未人便为所有不洁的人,宰杀逾越节的羔羊,好奉献给上主。
[文理本] 会中人多未自洁、故利未人为不洁者宰逾越节羔、俾为洁于耶和华前、
[GNT] Because many of the people were not ritually clean, they could not kill the Passover lambs, so the Levites did it for them and dedicated the lambs to the LORD.
[BBE] For there were still a number of the people there who had not made themselves holy: so the Levites had to put Passover lambs to death for those who were not clean, to make them holy to the Lord.
[KJV] For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
[NKJV] For [there were] many in the assembly who had not sanctified themselves; therefore the Levites had charge of the slaughter of the Passover [lambs] for everyone [who was] not clean, to sanctify [them] to the LORD.
[KJ21] For there were many in the congregation who were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the Passover lambs for every one who was not clean, to sanctify them unto the LORD.
[NASB] For there were many in the assembly who had not consecrated themselves; therefore, the Levites were in charge of the slaughter of the Passover lambs for everyone who was unclean, in order to consecrate them to the Lord.
[NRSV] For there were many in the assembly who had not sanctified themselves; therefore the Levites had to slaughter the passover lamb for everyone who was not clean, to make it holy to the LORD.
[WEB] For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to Yahweh.
[ESV] For there were many in the assembly who had not consecrated themselves. Therefore the Levites had to slaughter the Passover lamb for everyone who was not clean, to consecrate it to the LORD.
[NIV] Since many in the crowd had not consecrated themselves, the Levites had to kill the Passover lambs for all those who were not ceremonially clean and could not consecrate their lambs to the LORD.
[NIrV] Many people in the crowd hadn't set themselves apart to the Lord. They weren't "clean." They couldn't set their lambs apart to him. So the Levites had to kill the Passover lambs for all of them.
[HCSB] for there were many in the assembly who had not consecrated themselves, and so the Levites were in charge of slaughtering the Passover [lambs] for every unclean person to consecrate [the lambs] to the LORD.
[CSB] for there were many in the assembly who had not consecrated themselves, and so the Levites were in charge of slaughtering the Passover [lambs] for every unclean person to consecrate [the lambs] to the LORD.
[AMP] For many were in the assembly who had not sanctified themselves [become clean and free from all sin]. So the Levites had to kill the Passover lambs for all who were not clean, in order to make them holy to the Lord.
[NLT] Since many of the people had not purified themselves, the Levites had to slaughter their Passover lamb for them, to set them apart for the LORD.
[YLT] for many [are] in the assembly who have not sanctified themselves, and the Levites [are] over the slaughtering of the passover-offerings for every one not clean, to sanctify [him] to Jehovah: