[和合本] 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女,因他们身供要职,自洁成圣。
[新标点] 又按家谱计算,分给他们会中的妻子、儿女;因他们身供要职,自洁成圣。
[和合修] 又按家谱的登记,分给他们的小孩、妻子、儿女,给全体会众;因为他们忠诚,将自己分别为圣。
[新译本] 又按照家谱的登记,分给他们的全体的小孩、妻子和儿女,因为他们忠心地自洁成圣。
[当代修] 也按照家谱分给他们的妻子儿女,因为他们诚心洁净自己。
[现代修] 他们跟他们的妻子、儿女,以及其他家人都一起登记,因为他们必须准备随时执行圣职。
[吕振中] 论到那登记在家谱上的、是包括他们的小孩、妻子、儿女、延及全体大众的人,因为他们在受托上忠实、洁净了自己为圣。
[思高本] 登记时,他们全家妻子儿女,都应包括在内,因为他们都应自洁成圣。
[文理本] 又颁于会众之妻室子女、循其谱系、其人任职、自洁为圣、
[GNT] They were all registered together with their wives, children, and other dependents, because they were required to be ready to perform their sacred duties at any time.
[BBE] And in the lists were all their little ones and their wives and their sons and daughters, through all the people: they made themselves holy in the positions which they were given.
[KJV] And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness:
[NKJV] and to all who were written in the genealogy -- their little ones and their wives, their sons and daughters, the whole company of them -- for in their faithfulness they sanctified themselves in holiness.
[KJ21] and to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their set office they sanctified themselves in holiness;
[NASB] The genealogical enrollment included (Lit with all)all their little children, their wives, their sons, and their daughters, for the whole assembly, for they consecrated themselves (Lit in their faithfulness)faithfully in holiness.
[NRSV] The priests were enrolled with all their little children, their wives, their sons, and their daughters, the whole multitude; for they were faithful in keeping themselves holy.
[WEB] and those who were listed by genealogy of all their little ones, their wives, their sons, and their daughters, through all the congregation; for in their office of trust they sanctified themselves in holiness.
[ESV] They were enrolled with all their little children, their wives, their sons, and their daughters, the whole assembly, for they were faithful in keeping themselves holy.
[NIV] They included all the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community listed in these genealogical records. For they were faithful in consecrating themselves.
[NIrV] Those groups included all of the little ones, the wives, and the sons and daughters of the whole community. All of them were listed in their family history. They were faithful in setting themselves apart to serve the Lord.
[HCSB] to those registered by genealogy-- with all their infants, wives, sons, and daughters-- of the whole assembly (for they had faithfully consecrated themselves as holy);
[CSB] to those registered by genealogy-- with all their infants, wives, sons, and daughters-- of the whole assembly (for they had faithfully consecrated themselves as holy);
[AMP] Also there was the registration of all their little ones, their wives, and their older sons and daughters through all the congregation. For in their office of trust they cleansed themselves and set themselves apart in holiness.
[NLT] Food allotments were also given to the families of all those listed in the genealogical records, including their little babies, wives, sons, and daughters. For they had all been faithful in purifying themselves.
[YLT] and to the genealogy among all their infants, their wives, and their sons, and their daughters to all the congregation, for in their faithfulness they sanctify themselves in holiness.